英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 164|回复: 0

新东方上海中级口译学员朱秋桦:学习中级口译的感想

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:44:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
  学霸档案
          姓名:朱秋桦
          就读学校:上海海洋大学生物制药专业
          参加考试:中级口译
          考试日期:2013年9月4日
          考试成绩:201.5分
          学霸感言:“学习口译很难抽出一大段时间来对付,关键在于依据计划表合理安排进度,在平时的学习生活中,要学会见缝插针,这样才是学习之道。”
       

119_1402260942060vOBn6VRinsCzzt4.jpg

119_1402260942060vOBn6VRinsCzzt4.jpg


        新东方上海中级口译学员朱秋桦
          2013年三月,我参加了中级口译笔试考试,成绩为201.5分。学习经验、再加上我自己的体会,我认为中级口译笔试应该注意以下几点:
          关于听力
          听力基本功最重要,此外要熟练掌握常用单词的拼写。因为最终考察的就是听到单词后写下来,所以反应一定要快。至少达到“能基本听懂,根据上下文意思能正确写出”。在平时的训练中,建议使用中级口译听力教程,那套书中听力题与题之间的间隔比常规考试中短很多,一开始听会让人有反应不过来的感觉,但是经常训练就习惯了。至于听译部分,在平时要有意识地积累自己的笔记系统,不求完全,但一定求完善。
          关于阅读
          在辅导班学习时,老师会传授许多技巧性的方法。我认为平时要坚持不断地练习阅读,积累一定的量,并形成自己的方法,然后根据文体或具体情况结合老师所传授的方法来判断选项。要突然改变一个人的阅读习惯是困难的,所以这样做的效果会更理想。
          关于翻译
          我的复习程序是:英译汉:自己认真翻译一遍,阅读英语原文,查生词,注上音标和汉语意思;看注释;对照英语原文和参考译文,体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,补划重点,首先要过词汇关。英翻中最终是翻译成我们所熟悉的中文,我们可以灵活地变换词语来为自己的翻译增彩。汉译英:自己翻译;看英语翻译,查生词,注音标和汉语意思;看注解,对照原文和所给译文,体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,补划重点。如果觉得将汉语翻译成英语有困难或者时间不够的话也可以直接看原文和所给译文。中级口译中的翻译不完全等同于以前考试中经常做的中译英题型。因为它要求的是翻译一篇文章,而非句子。所以在翻译的时候,要特别注意上下句的联系。
          单词是肯定要背的。口译的准备一般从寒假开始,这时离四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒丧失的英语记忆。而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。
          我是大一的时候参加考试的,所以准备的时间还算充裕。我在考试前一个月的时候给自己列了一张计划表,主要训练自己听力,阅读,翻译的能力,一般是尽量每天练习听力,阅读,翻译,这样循序渐进地进行,有了计划表之后,在学习的时候会觉得更加踏实。在这张计划表的激励下,我在考前完成了中级口译阅读,听力,翻译三本书的内容。考试前一个星期,参照了一下辅导班的讲义与笔记。个人认为,学习口译很难抽出一大段时间来对付,关键在于依据计划表合理安排进度,在平时的学习生活中,要学会见缝插针,这样才是学习之道。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-21 03:14 , Processed in 0.081334 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表