英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 140|回复: 0

英语翻译:中餐菜单翻译的四个公式

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:44:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
  餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
          要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
          由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
          一、以主料开头的翻译方法
          1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料
          例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
          牛肉豆腐beef with beancurd
          西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato
          2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁
          例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
          葱油鸡chicken in Scallion oil
          米酒鱼卷fish rolls with rice wine
          二、以烹制方法开头的翻译方法
          1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)
          例:软炸里脊soft-fried pork fillet
          烤乳猪roast suckling pig
          炒鳝片Stir-fried eel slices
          2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
          例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
          3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
          例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
          鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
          清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
          三、以形状或口感开头的翻译方法
          1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
          例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
          陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
          时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables
          2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料
          例:香酥排骨crisp fried spareribs
          水煮嫩鱼tender stewed fish
          香煎鸡块fragrant fried chicken
          3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
          例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
          椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
          黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
          四、以人名或地名开头的翻译方法
          1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料
          例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
          四川水饺Sichuan boiled dumpling
          2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料
          例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
          北京烤鸭Roast Beijing Duck
          在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
          1.sauteed chicken cubes with peanuts
          2.Gongbao chicken cubes
          3.diced chicken with chilli and peanuts
          由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
          >>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
        (兼职编辑:段保净)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-21 06:11 , Processed in 0.058281 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表