英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 168|回复: 0

经验交流:谈口译笔记与短期记忆

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:44:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
  经常有人问我口译的笔记怎么记。市面上也有些关于口译笔记的书。有人说那些口译符号好深奥,不知道该怎么记。
          口译笔记和符号只不过是起到辅助的作用。做口译时关键是要集中精力,记住发言人的说话。练习 short-term
memory 是关键。我现在也有兼职教教口译。我经常告诉我的学生,不要本末倒置,要把精力放在练习听力和训练短期记忆上。
          初学口译笔记的人经常会遇到以下问题:
          1. 记笔记的速度跟不上发言人说话的速度。
          2. 自己记的笔记自己看不懂。
          3. 记笔记干扰听和理解的过程。
          关于第一个问题,很多发言人说话本来就快,笔记要记全本来就难。其实口译笔记只不过是记几个关键字,觉得跟不上发言人肯定是记得太多。口译笔记不是速记,而是记关键字和主干。另外,手的速度是永远不够耳朵和大脑快的。很多信息都要靠你的大脑来处理和记忆,不能完全依赖笔记。
          第二个问题,自己的笔记自己看不懂,大概有两个原因:一是,笔记记得太潦草。二是,听的过程中没有理清关系,没有理解发言人所说的内容,回忆起来自然有困难。
          第三个问题,做口译要求译员能够一心二用,无论是做交替传译和同声传译都有这个要求。记笔记会干扰听是因为还没有达到一心二用的境界,多练习会有所改善。
          我上口译课的时候给我的学生做了一个实验。我先让他们不做笔记,听我说一段关于日常生活的一段话。我点了一位同学来复述我的话,这位同学几乎完整地复述我说过的话。但是我接着念一段不是那么贴近生活的文字,他们就觉得记忆起来有困难了。
          道理很简单,记忆熟悉的话题比记忆不熟悉的话题要容易得多。所以平时要注意扩大知识面,熟悉各种话题,做口译的时候才能驾轻就熟。
          另外,口译笔记是很个人的东西,即便是看了别人的口译笔记的书籍,也要把别人的方法和符号融入自己的笔记系统中,否则一到实战起来还是手忙脚乱。
平时自己练习的时候可以找各种题材的听力材料,自己多琢磨。 做口译是三分靠笔记,七分靠脑记。不能过分依赖笔记。 况且很多时候翻译是站着,没有办法做笔记。
          >>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
        (兼职编辑:段保净)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-21 05:04 , Processed in 0.074095 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表