英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 214|回复: 0

翻译点津:read可以指书本吗

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:44:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英文原文:
  That book is a great read.
  错误译文:
  1. 那(本书)是一本了不起的书。
  2. 那(本书)是一本很好的读物。
  正确译文:
  这本书读起来十分精彩。
  翻译点津
  这一句乍一看很简单,但是仔细一看又不简单,关键在于read一词。作为动词,read的意思比较简单,相当于汉语的“读”或“看(书)”。注意英译“他在看书”时“书”字无须译出,说He is reading即可。
  但是作为名称的read,汉语中却没有相对应的词。“读物”,英语一般说reader(和“读者”的英语一样,英语单词的词义面比较广,要根据上下文来判断其确切的意思,而reader有时也可以译为“读本”或“课本”),也可以说reading(s)。 Read在这里的意思是从其动词的意义转化而来的, 这里“读/看(书)”成了一个抽象的概念, 和原来动词的区别类似于arrive和arrival的区别。尽管我们已经接受了“他的到来”(his arrival)的用法,(但是即使像His timely arrival proved to be of great help这样的居住,译为“他及时来到,帮了大忙”比译作“他的及时到来被证明起了很大的帮助”要通顺得多),但还不能说“他的读(书)”(his read),所以只能换个符合汉语习惯的说法,如“他读书的方法(样子/过程等)”。
  这一句里还有两个小地方翻译使要注意: 其一,that的使用频率比this要高得多,但不一定强调远指, 常可以译为“这个/本”,而不一定非要译成“那个/本”,如:That's the house where he was born.(这就是他出生的屋子); 其二,great是口语中的一个常用词,不一定总译成“伟大”, 如:That's great!棒极了!I'm doing great.我一切很好。
  综上所述,本句可译为:这本书值得一读/这本书读起来十分精彩。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-18 22:29 , Processed in 0.041903 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表