英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 213|回复: 0

翻译点津:单词shy用法大解析

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:44:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英文原文:
  They were shy of the 50% of the vote they need.
  错误译文:
  他们因为需要得到50%的选票而难为情。
  正确译文:
  他们没有能得到所需要的50%的选票。
  翻译点津:
  译文显然逻辑上讲不过去,需要得到50%的选票(也许才能当选)是法律的规定,不可能使他们感到“难为情”。 Be shy of 是一个短语,其意思是从shy的原意“难为情”引申出来的,意思为“害怕”或“有疑心”, 例如:This made him shy of going out at night again.这件事吓得他再也不敢在晚上出去。又如:He became shy even of a shadow.他变得甚至连影子都害怕(很有点“杯弓蛇影”的意思)。
  但be shy of还有一个意思,即“缺少”、“不足”,原来是俚语,现在正式文体中也用,尤其在报刊文章中, 如:This house is shy of a bathroom.这房子少了一个卫生间。
  所以原句的确切意思是:他们没有能得到所需要的50%的选票。当然,这个意思还可以用别的说法表示,例如:The votes they got did not reach the 50% they needed. 或They still needed some votes to reach the 50% they were supposed to get.
  英语中有许多表示数量“不足/不够”的说法, 如:lack of, not enough, insufficient, inadequate, be/come/fall/run short of, less than等,可根据不同上下文选用,但也不限于以上说法,比如“他们真的缺少时间/时间不够”也可以译为:They were really pushed/pressed for time.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-22 12:27 , Processed in 0.059306 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表