英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 252|回复: 0

英语口译:李克强总理答记者会上“神翻译”例子赏析

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:43:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
  比如说下面这几个句子的现场翻译,有直译,比如“壮士断腕”;也有意译,比如
          李克强总理会见中外记者全程
          “天大的事”,也有半直译半意译,如“打断骨头连着筋”:
          ——(政府削权)“我们要有壮士断腕的决心”= We should have the determination to cut the wrist like brave warriors。
          ——“腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”= Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water。
          ——(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”= Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots。
          ——(两岸关系)“使其花团锦簇,我想花好总有月圆时”= ...so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again。
          ——“至于食品安全,那可以说是天大的事”= Food safety is of utmost importance。
          ——(查处)“假冒伪劣和黑心食品”= punish the heartless producers of substandard and fake food
          ——“绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行”= It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation。
          这么多比喻中,最难翻译的应该是“(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子”,翻译很巧妙地借用了英语Talking the talk is not as good as walking the walk的习惯说法,很自然,外国人一下子就能听懂,应该是本次记者招待会上最出彩的翻译之一。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-20 03:51 , Processed in 0.053206 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表