翻译:
Julian wants in flexibility.
[误译] Julian 想施展灵活性。
[原意] Julian 缺少灵活性。
[说明] 本例的want(动词),意为“缺少”,“欠缺”;而不是“想”和“需要”。
翻译:
He walked Spanish for stealing.
[误译] 他跑到西班牙去盗窃。
[原意] 他因盗窃而被赶出去。
[说明] walk Spanish是美国俚语,在本例中意为“被驱逐”“被赶走”。
翻译:
The wall-to-wall carpeting is used for the staircase,landings and children’s bedrooms.
[误译] 那张墙对墙的地毯用于楼梯,楼梯平台和孩子的卧室。
[原意] 那张铺满整个地板的地毯用于楼梯,楼梯平台和孩子的卧室。
[说明] wall-to-wall 是形容词,在本例中意为“铺满整个地板的”。
翻译:
I didn't tell her about it, she is a walkie-talkie.
[误译] 我没把这事告诉她,她是个手提式无线电话机。
[原意] 我没把这事告诉她,她是个多嘴多舌的人。
[说明] 此处的walkie-talkie和walky-talky一样,是美国的口语,意为“多嘴的人”
翻译:
That's the very purse I am looking for.
[误译] 那是我在寻找的装有很多钱的钱包。
[原意] 那正是我在寻找的钱包。
[说明] very在此处是形容词,意为“正是那一个的”,“同一的”
翻译:
I don't believe that vaporer.
[误译] 我不相信那个蒸气发生器。
[原意] 我不相信那个吹牛家的话。
[说明] vaporer/vapourer(名词)意为“吹牛家”,“吹牛者”,“空谈者”。
翻译:
She vacuumed the room.
[误译] 她将此房间抽成真空。
[原意] 她用吸尘气打扫房间。
[说明] 本例的vacuum(及物动词),意为“用(真空)吸尘器吸尘”。它作名词时意为“(真空)吸尘器”,与vacuum cleaner同义。