|
发表于 2016-7-11 18:40:18
|
显示全部楼层
黄金法则四:口语口译的典型性
这个句子我不懂。This sentence doesn't make sense to me.
我很喜欢你的创意,但你的方案行不通。
我们是发小,一起吃饭一起睡觉。
sleep with/sleep together:to have sex with someone, especially someone who you are not married to
例:《红楼梦》第三回 托内兄如海荐西宾接外孙贾母惜孤女
不免贾母又伤感起来,因说:“我这些儿女,所疼者独有你母,今日一旦先舍我而去,连面也不能一见,今见了你,我怎不伤心!” 说着,搂了黛玉在怀,又呜咽起来。众人忙都宽慰解释,方略略止住。 I can’t help being upset!
黄金法则五:口语口译的音律性
中文:字正腔圆 抑扬顿挫
英文:连读爆破 饱满咬舌
数字:33333
Dear God, make me a bird. So I can fly far far away from here. —阿甘正传Forrest Gump
黄金法则六:口语口译的连贯性
Fluency &coherence 流利度和连贯性
研究显示,口语流利程度较高者使用小品词的频率和类型总数明显高于流利程度较低者。因此,小品词是促进英语口语流利性的有效策略之一。
小品词/口语润滑剂 pet phrase
well / you know / actually / so
I hear that you're a doctor. Well, actually, I'm a dentist.
A:May I have a word with your sister?
B:Well, she is out.
Verbal:what you say 说的内容 多样性 简单性 典型性
Vocal:how you say it说的方式 情感性 音律性 连贯性
Visual:body language 肢体语言 自然性
单词辨析:seat vs sit
文化背景 /思维方式: 坐,请坐,请上座;茶,上茶,上好茶;
圆桌会议 Round Table The Declaration of Independence 1776
下述真理不证自明:人人生而平等
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.
坐,请坐,请上座。Sit. Sit down, please. Seat yourself.
Go bilingual and go international.
中西巧妙结合
双语自由转化 |
|