英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 233|回复: 0

英语口译:“北京南站”怎么翻译成规范英语?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:43:35 | 显示全部楼层 |阅读模式

76912601.jpg

76912601.jpg

          如果您的回答是Beijing South Railway Station,那就老外了。按照铁道部发出的通知,“为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,‘东南西北’方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及【地名+方向】的站名,方位词统一采用汉语拼音”。
          因此,“北京南站”的英文翻译为Beijingnan Railway Station。
          同理可证,“北京西站”的英文翻译是Beijingxi Railway Station。
          按照这样的翻译,在中国的外国人大可不必管xi和nan是什么意思,只要知道Beijingxi 和Beijingnan是不同的Railway Station即可,但是一定要知道地铁上的Beijing West Railway Station与铁路上的Beijingxi是一码事,否则非误事不可。
       

76912603.jpg

76912603.jpg

          按照这个翻译规范,北京地铁站名还相当地混乱。比如“惠新西街南口”目前翻译为HUIXINXIJIENANKOU,“森林公园南门”目前翻译为South Gate of Forest Park。这两个地名是要分别改成Huixinxi Street Nan Exit和Forest Park Nan Gate?
       

76912602.jpg

76912602.jpg
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-2 10:43 , Processed in 0.085027 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表