英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 228|回复: 0

伤不起的菜名翻译:五花肉译成“五朵花和猪肉”

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:43:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  原标题:翻译得太雷人!五花肉译成“五朵花和猪肉”
          当年网友发出的一张医院内对于“B超”指示牌的翻译,“B超”被直译为“B super”,顿时雷倒一片,更是引来网友吐槽。城市与国际接轨,那些熟悉的字眼怎样译成精准的英文?引来大家谈论。
          10月22日,热心网友“米菲的春天”,在服务窗口看到的一段“与时俱进、创新服务……”中英文对照的服务标语上传到网络,质疑翻译的错对,并求助沈阳晚报提供正确的翻译版本。
          遗憾:服务标语“国际范”没走好
          记者看到,图片上的服务标语“与时俱进”直译成了“with the hour together enter”,略懂一些英文的人都能看出其中的不妥。有网友表态:本是几句非常暖人心的话,却被几句英文翻译弄得云里雾里。为了使外籍人士看了这个不致于“蒙圈”,求英文高手,给出服务用语的正确翻译。
          对此,记者联系到了东北大学、沈阳师范大学外语学院的专业英语老师,请他们给出正确翻译。沈阳师范大学外语学院教师徐明玉在认真阅读之后表示,这段话如果直译确实不妥。她认为这段话翻译成以下英文会比较靠谱一些:“与时俱进”keep pace with the times;“创新服务”serve with creative mind;“依法行政”conduct administration by law;对于“以民为尊”这一段话,徐老师认为,如果这个“民”字指的是“人民”,那么翻译是:treat people with reverence。如果是指“人民的事”翻译则为take civil affairs as top priorities。徐明玉老师表示,翻译没有定法,不同人的理解可能在具体的词汇上有所区别。
          建议:应该有专家组为服务窗口翻译
          这样的帖子,也让大家开始找起“洋茬”。网友“夏天”告诉记者,她是大连外国语学院毕业的,专业英语八级水平。一次在超市冰柜的精品区看到刚上架的“五花肉”,结果下面配的翻译是five flowers pork(五朵花和猪肉),让她哭笑不得。
          这“洋话”到底该咋说呢?沈阳一位英语专业人士告诉记者,翻译出的文字说法不恰当,甚至错误,会引起歧义。翻译时由于无统一翻译标准,加上每个人的理解力不同、观点不同,出现错误是在所难免的,这样的“中国式”翻译也给很多外国友人造成了理解上的困扰。鉴于此,能否建议召集专家,成立专家组为全市统一翻译标准,尤其是窗口服务单位,尽量避免错误发生。
          沈阳晚报官方微博当即将这张中英文对照的“服务语”图片发出,寻求网友正确翻译。很多网友参与了点评和翻译。如果您有更为精准的翻译结果,也希望您联络沈阳晚报。(记者:丁宁)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-2 10:57 , Processed in 0.059423 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表