英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 326|回复: 3

盘点身边雷人英文翻译 城市形象由谁维护?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:43:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
  “童子鸡”成“chicken without sexual life”(没有性生活的鸡)、“红烧狮子头”成“fried lion's head”(烧红了的狮子脑袋),当你正欲大快朵颐时,看到这些菜名,还下得了筷子吗?随着一本《美食译苑中文菜单英文译法》的出版,2158道中餐饭菜终于有了官方英译名。除了菜名,生活中,还有哪些翻译让人惊呼“天雷滚滚”?
          【网友讲述】 :
          看到这些雷人翻译 当时我就震惊了
          随着经济社会发展,作为西部地区唯一的直辖市,近年来,重庆走起“国际范儿”。来到解放碑、观音桥、沙坪坝等商圈打望,熙熙攘攘人流中,不难发现几张洋面孔。与此同时,大到路标路牌,小到超市货品分类,不少都取了英文名。但你可曾留意,这些翻译都正确吗?
          近日,网友“沫沫飞1205”在两江论坛发帖称,自己在翻看华龙网“Chinglish大发现”活动专题页面时,面对部分错误翻译,“当时我就震惊了”。
          餐厅的英文翻译应为restaurant,但在某车站餐厅的店招上,“餐厅”两个中文大字后,紧跟着一排英文大字:translate server error(翻译器错误)。“老板你也太老实了吧!翻译器出问题,你居然当真了,拜托今后找家靠谱的翻译网站!”“沫沫飞1205”感叹。
          为提醒市民爱护花草,一些草坪、花坛中会设置提示牌。“小草微微笑,请从身边绕”,顺口溜式的提示语原本很亲切,但翻译成英文Grass smiling, please let it alone后,却让“沫沫飞1205”感到匪夷所思:“小草在微笑,随它去吧?怎么听上去有些诡异?”
          “中国人看后都不知所云,不知道老外看后会有啥反应。”“沫沫飞1205”提出,作为直辖市,类似雷人翻译的出现,会不会影响重庆的城市形象?
          【记者采访】 :
          学生:雷人翻译让我闹个大红脸
          唐宗欢是川外国际关系学院的一名大二学生,去年暑假,在大渡口某大型超市带薪实习期间,她发现,部分商品的英文翻译让人哭笑不得。
          货架上,五花肉被翻译成five flowers pork(五朵花和猪肉),顿时让她满头黑线:“五花肉和五朵花有半毛钱关系?反正我是从没听说过。”
          更雷人的是,干货竟被翻译为f**king goods,这让她闹了个大红脸。“为什么这个单词会出现在食物里?在英文中,它的意思很不雅。没想到竟然出现在公众场所,太让人尴尬了!”
          通过查字典、请教老师,唐宗欢确认五花肉的正确翻译应为streaky pork(有条纹的猪肉,即肥瘦相间),干货应为dry foods(风干、晒干的食物)。为此,她特意找到主管,希望更正。没想到对方双手一摊:“反正超市里的外国顾客不多,没关系。”
       
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6913

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14320
发表于 2016-7-11 19:22:27 | 显示全部楼层

          美籍专家:错误带来生活不便
          为找出身边“洋茬”,半年前,四川外语学院国际关系学院与华龙网共同主办了“Chinglish大发现”活动。截至目前,活动共吸引川外数百名学子参与其间,前往车站、码头、旅游景点等地找出“洋茬”两百余处。
          Be careful of slippery .The careful roof falls the snow(请小心地滑倒,小心的屋顶在掉雪)。滑倒时还得注意姿态,听上去是不是很别扭?事实上,这是在提醒路人“小心地滑,小心房上掉雪”。
          在商场巧遇locked room(被锁上的房间),难道是神秘之屋?其实,这是一间更衣室。不过英文翻译有些文不对题,应为changing room或dressing room。
          请勿攀爬Do not climbing,在外国友人看来,意思没错,不过翻译不够地道。若按照英文表达习惯,No climbing即可。任意添加词汇,反而会让人看不懂。
          2年前,美国专家Leora Hudak来到中国,目前在川外国际关系学院执教。在她看来,雷人翻译主要出现在物品说明性文字、标示标牌,特别是警示标牌上,错误原因为机械翻译、不符合英文表达习惯、语法错误、拼写错误等。
          “平时和朋友聊天时,大家都会谈到类似的雷人翻译。”Leora表示,面对错误表达,由于自己具一定中文基础,故无大碍。但对于其他朋友而言,却没那么幸运。大家只能连蒙带猜,自然会为日常生活带来一定困扰和不便。
          政府部门:暂不明确由谁监管
          各类英文翻译,特别是设立在公共场所、旅游景点、服务机构等地的英文标示标牌,成为来渝外国友人了解重庆的途径之一。针对这类雷人翻译,政府部门是否具有监管职能?应该由哪个部门负责?为此,记者联系到多个部门寻求解答。
          按照市语言文字工作委员会的说法,在标示标牌用语、翻译是否规范问题上,委员会只能起引导作用,无监管职能。
          市市政委表示,按照“谁设立谁负责”原则,若标示标牌由商场、餐厅设立,应当由商场、餐厅自行把关、更正。即便是设立在公园、广场等公共场所的标示标牌,内容是否恰当,也不属于市市政委监管范畴。
          市工商局则表示,如果是公益广告,该局有权对广告内容进行审核。但对象是标示标牌,不在该局监管范畴。
          到底由谁管?各部门也一时无法给出答案。
       
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6968

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-7-11 19:47:19 | 显示全部楼层

          语言专家:可建立全市统一翻译数据库
          为何会雷人翻译?市外事翻译中心工作人员将原因归纳为两类,一是无统一翻译标准,二是排版错误。
          该工作人员表示,很多公司、单位在翻译英文标示标牌时,往往寻求于翻译公司。但由于无统一翻译标准,加上每个人能力不同,出现错误在所难免。此外,在制作过程中,由于排版人员失误,也会导致拼写错误等。
          在寻求解决之道上,社会各方正在努力。川外国际关系学院教师黄长萍建议,作为语言类高校,校方可鼓励教师、学生共同参与,将常见翻译归纳、分类,建立网上数据库。
          “一些翻译文字说法不恰当,甚至错误,会引起歧义。曾有外国友人提出,让我们觉得很尴尬。”市外事翻译中心工作人员表示,希望能通过媒体报道,引起政府部门更多注意。中心也有意向召集专家,建议全市统一翻译标准,尽量避免错误发生。
          【网友热议】 :
          上述错误翻译,除了让人惊呼“天雷滚滚”,你还有啥感想?为此,网友们展开讨论。
          网友“cindy雅”:记得有次和美国朋友去餐厅吃饭,菜单上,宫保鸡丁的英文翻译里竟然出现了f**k,当时那个尴尬哟。宁愿不翻译,也不要乱翻译。
          网友“沧浅幽镜”:知道B超候诊室怎么翻译吗?B super-waiting room(B 高级等候室)!地球人已经不能阻止我们了。
          网友“蘑菇云层”:作为直辖市,连厕所、餐厅之类的基本英文翻译都要弄错,开成国际玩笑,身为重庆人,有些伤面子。
          网友“河伯”:有双语翻译原本是好事,但负责单位就不能请教下专业人士,哪怕是英语水平好点的员工,检查下翻译结果吗?不要好心办坏事。
          网友“巴斯光年259”:希望能制定统一的翻译规范,免得惹笑话。
          网友“疯葱”:好丢人……
       
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6913

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14320
发表于 2016-7-11 20:02:58 | 显示全部楼层

          【两江调查】 :
          过半网友认为如果没有权威翻译 不如不设双语招牌
          面对公共场所出现的雷人翻译,你有啥看法?这是否有损城市形象?如果没有权威翻译版本,是否有设置中英双语翻译的必要?为此,上周五,记者在华龙网两江论坛、华龙网微博及3G门户上推出调查问卷。
          综合几方调查结果,截至21日13时15分,数据显示,63.6%的网友认为,如今有不少外国有人来渝投资学习,公共场所出现的雷人翻译,可能会为重庆的国际化程度减分,影响城市形象。如果没有权威翻译版本,不如不设双语招牌,免得惹笑话。29.5%的网友认为,错误翻译虽不至于影响城市形象,但的确会为外国友人的生活带来不便,甚至引起误会。其余6.9%的网友则表示,有双语翻译就不错了,总比没有好。若只是小错误,无伤大雅。
          【话题延伸】 :
          翻译很抓狂,以下技巧或许有用
          增译法:指根据中英两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
          省译法:删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
          转换法:为使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
          拆句法和合并法:拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
          正译法和反译法:正译法是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语,反译法则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
          倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前。在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
          重组法:为了使译文流畅,更符合汉语习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-2 08:14 , Processed in 0.078314 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表