|
So I’ve spoken to our generals in the field, as well as President Karzai. And I know that our troops will continue the hard work of transitioning to a stronger Afghan government and ensuring that Afghanistan is not a safe haven for terrorists. We will press on. And we will succeed.
我已与我们的战地将领以及卡尔扎伊总统通了话。我知道,我们的军队将继续从事艰巨的工作,向能力更强的阿富汗政府进行移交,保证阿富汗不再成为恐怖主义分子的庇护所。我们将勇往直前。我们必定成功。
But now is also a time to reflect on those we lost, and the sacrifices of all who serve, as well as their families. These men and women put their lives on the line for the values that bind us together as a nation. They come from different places, and their backgrounds and beliefs reflect the rich diversity of America.
然而,此时此刻,我们也缅怀我们失去的这些人员,追忆所有为国效力的人及其家属作出的牺牲。这些男女军人出生入死,捍卫使全国团结一心的价值观。他们来自四面八方,他们的背景和信仰体现了美国丰富的多样性。
But no matter what differences they might have as individuals, they serve this nation as a team. They meet their responsibilities together. And some of them — like the 30 Americans who were lost this weekend — give their lives for their country. Our responsibility is to ensure that their legacy is an America that reflects their courage, their commitment, and their sense of common purpose.
无论他们个人有多大的差异,他们都同心同德为国效力。他们共同承担责任。有些人,如本周末刚牺牲的30名美国人,为自己的国家献出了生命。我们的责任是坚决完成他们的遗愿,让美国继续弘扬他们的勇敢精神、他们的坚定意志、他们肩负共同使命的责任感。
Thank you very much.
非常感谢诸位。
实习生:李帅男 |
|