英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 175|回复: 0

翻译中的文化:A lady's finger 是女人的纤细手指吗

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:42:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Mark Twain在他的游记 A Tramp Abroad中这样描写勃朗峰
  Some were whittled to a sharp point, and slightly bent at the upper end,like a lady's finger.
  这句话要怎样翻译呢?
  是不是这样翻译: 有些山峰渐渐瘦削成一个尖顶,顶端微微弯曲,壮若女人的纤细手指.
  其实 A lady's finger is a small finger-shaped spongecake.也就是指形蛋糕.食品也是一种文化.
实习编辑:褚萍湘
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 09:59 , Processed in 0.055146 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表