|
2009年3月30日,中央电视台主持人白岩松和央视摄制组赴美国拍摄专题片《岩松看美国》,3月31日白岩松及摄制组从纽约驱车赶往耶鲁大学,白岩松向耶鲁师生发表了题为《我的故事以及背后的中国梦》的演讲。
http://"http://www.tudou.com/v/CcJniQpPAbw/v.swf
>>点击查看演讲全文(中英文对照稿)
沪江小编注:白岩松的这个演讲语句很简单,如果拿来给大家做口译练习,相信大部分同学可以比较轻松地翻译出来。大家可以依照这个视频进行速记和复述练习——视频中是交传现场,大家可以一边听白岩松讲话一边即时做笔记或者在心中默记,然后对比自己的翻译和现场交传口译员的翻译。没有在这里贴出文本,也是希望大家不要依赖文本,而开始自己独立的口译练习。
在白岩松的演讲中,这一处的翻译大家可以借鉴:
在过去的好多年里头,美国人似乎也在用望远镜在看中国,但是我猜测可能拿反了。因为他们看到的是一个缩小了的、错误不断的、有众多问题的一个中国。
In the past many years, Americans also seemed to be looking at China through a telescope, but I am guessing they held it backwards. Because what they saw was a diminished, always-doing-wrong, full-of-problems China.
1. 拿反了:这么一个非常口语化的词,突然说要翻译,估计还是有很多同学反应不过来吧。其实无需多么复杂的表述,一句hold it backwards就可以了。backwards这个副词还可以用来表述诸如“衣服穿反了”这样的生活句子:He wore his gown backwards. 他的长袍穿反了。
注意这里表达的是前后穿反,如果是里外穿反,那就是:He wore his gown inside out.
2. 缩小了的、错误不断的、有众多问题的:diminished, always-doing-wrong, full-of-problems
三个前置定语,注意always-doing-wrong和full-of-problems这样的结构,口译中我们来不及将这样的形容词换成定语从句后置处理时,就可以用这种连字符连缀成的前置定语模式。一般来说,这样用连字符连在一起的内容可以要多长有多长,如:
Don't give me that I-knew-it-all-way-before-any-one-else-had-any-clue attitude!
别给我摆出一副“早在其他人有所察觉之前我就全知道了”的态度! |
|