英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 190|回复: 0

白岩松耶鲁大学演讲:我的故事以及背后的中国梦(视频)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:42:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
  2009年3月30日,中央电视台主持人白岩松和央视摄制组赴美国拍摄专题片《岩松看美国》,3月31日白岩松及摄制组从纽约驱车赶往耶鲁大学,白岩松向耶鲁师生发表了题为《我的故事以及背后的中国梦》的演讲。
http://"http://www.tudou.com/v/CcJniQpPAbw/v.swf
  >>点击查看演讲全文(中英文对照稿)
  沪江小编注:白岩松的这个演讲语句很简单,如果拿来给大家做口译练习,相信大部分同学可以比较轻松地翻译出来。大家可以依照这个视频进行速记和复述练习——视频中是交传现场,大家可以一边听白岩松讲话一边即时做笔记或者在心中默记,然后对比自己的翻译和现场交传口译员的翻译。没有在这里贴出文本,也是希望大家不要依赖文本,而开始自己独立的口译练习。
  在白岩松的演讲中,这一处的翻译大家可以借鉴:
  在过去的好多年里头,美国人似乎也在用望远镜在看中国,但是我猜测可能拿反了。因为他们看到的是一个缩小了的、错误不断的、有众多问题的一个中国。
  In the past many years, Americans also seemed to be looking at China through a telescope, but I am guessing they held it backwards. Because what they saw was a diminished, always-doing-wrong, full-of-problems China.
  1. 拿反了:这么一个非常口语化的词,突然说要翻译,估计还是有很多同学反应不过来吧。其实无需多么复杂的表述,一句hold it backwards就可以了。backwards这个副词还可以用来表述诸如“衣服穿反了”这样的生活句子:He wore his gown backwards. 他的长袍穿反了。
  注意这里表达的是前后穿反,如果是里外穿反,那就是:He wore his gown inside out.
  2. 缩小了的、错误不断的、有众多问题的:diminished, always-doing-wrong, full-of-problems
  三个前置定语,注意always-doing-wrong和full-of-problems这样的结构,口译中我们来不及将这样的形容词换成定语从句后置处理时,就可以用这种连字符连缀成的前置定语模式。一般来说,这样用连字符连在一起的内容可以要多长有多长,如:
  Don't give me that I-knew-it-all-way-before-any-one-else-had-any-clue attitude!
  别给我摆出一副“早在其他人有所察觉之前我就全知道了”的态度!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 11:28 , Processed in 0.057126 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表