|
汉语和英语中有许多和动物相关的词汇。由于中西方文化的差异,英汉两种语言中的动物词汇也传达出不同的含义。汉语中“狗”常用在含贬义的词语中,如“狐朋狗友”、“狗嘴吐不出象牙”;而英语中的"dog"常常被视为人类的伴侣和爱物,常用来比喻人或人的生活,比如"top dog"(有优势的人、团体),"see dog"(老练的水手)等。又比如,龙在中国人的心中占有崇高的地位,和龙相关的词语多是褒义。而在英语中,"dragon"常含有贬义,比如"dragon's teeth"用来指“相互争斗的根源”,"the Old Dragon"用来指“魔鬼”。再如,汉语说“非驴非马”,英语却说"Neither fish nor fowl";英语说"to work like a horse",汉语中则用“老黄牛”来形容辛勤工作的人。下面,我们就进一步详细地分类列举一些和动物相关的词汇的有趣翻译。
1、直译
汉英动物词汇中也有相似的比喻含义,可以相互直译。
例如:
鸭蛋(零分) duck's egg
井底之蛙,不知大海 The frog in the well knows nothing of the great ocean.
2、意译
(1)把一种语言中的动物译为另一种语言中的另一种动物
例如:
吹牛 talk horse
鸡皮疙瘩 goose bumps
热锅上的蚂蚁 a cat on hot bricks
狐假虎威 an ass in a lion's skin
(2)借用
英汉语言中都存在某种固定表达,虽然译语不一定是动物词汇,但译语的比喻义完全与源语言相同。
例如:
to teach fish to swim 班门弄斧
One swallow does not make a spring. 一枝独秀不是春。
|
|