|
发表于 2016-7-12 04:30:17
|
显示全部楼层
同志们、朋友们!
Comrades and Friends,
环顾全球,和平、发展、合作的时代潮流没有变,但世界和平与发展面临诸多挑战。共同分享发展机遇,共同应对各种风险,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,是各国人民的共同愿望。
Around the world, peace, development, and cooperation remain the trend of the times, but we face multiple challenges in our efforts to achieve world peace and development. To share in development opportunities, jointly tackle risks and build a harmonious world of durable peace and common prosperity is the common call of the people of all countries.
中国共产党和中国人民历来是促进世界和平与发展的积极力量。为人类作出应有贡献,是中国共产党和中国人民早就作出的庄严承诺。我们将坚持不懈为人类和平与发展的崇高事业作出自己的努力,争取对人类作出新的更大的贡献。
The CPC and the Chinese people have always been a positive force for promoting world peace and development. Years ago, the CPC and the Chinese people made a solemn commitment to contribute their due share to human progress. We will make unremitting efforts for the noble cause of peace and development of mankind and strive to make new and greater contributions to mankind.
中国外交政策的宗旨是维护世界和平、促进共同发展。我们将继续坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,维护发展中国家正当要求和共同利益,积极参与多边事务,推动国际政治经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。我们将坚定不移实行对外开放的基本国策,完善开放型经济体系,全面提高开放型经济水平,加强同世界各国的互利合作,继续以自己的和平发展促进各国共同发展。
China's foreign policy aims to uphold world peace and promote common development. We will continue to pursue an independent foreign policy of peace and unswervingly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening up. We will develop friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, uphold the legitimate demands and common interests of developing countries, and take an active part in multilateral affairs to make the international political and economic order more just and equitable. We will unswervingly follow the basic state policy of opening up, improve our open economy, and fully improve the performance of our open economy. We will strengthen mutually beneficial cooperation with countries around the world and continue to contribute to the common development of all countries through China's own peaceful development.
中国共产党将在独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务原则的基础上,同各国各地区政党和政治组织发展交流合作,相互学习借鉴治国理政经验,促进国家关系发展。
The CPC will, following the principle of independence, complete equality, mutual respect, and noninterference in each other's internal affairs, conduct exchanges, cooperation, and mutual learning of governance experience with political parties and organizations of other countries and regions to promote China's relations with other countries.
回顾我们党90年的发展历程,我们有一个共同的感觉,这就是,我们党从成立之日起,就始终代表广大青年、赢得广大青年、依靠广大青年。我们党的创始人之一李大钊说过,为世界进文明,为人类造幸福,以青春之我,创建青春之人类。我们党的创始人,一代又一代中国共产党人,大多数都是从青年时代就满腔热血参加了党,决心为党和人民奋斗终身。我们党的队伍里始终活跃着怀抱崇高理想、充满奋斗激情的青年人,这是我们党历经90年风雨而依然保持蓬勃生机的一个重要保证。青年是祖国的未来、民族的希望,也是我们党的未来和希望。全党都要关注青年、关心青年、关爱全年,倾听青年心声,鼓励青年成长,支持青年创业。党对青年寄予厚望,人民对青年寄予厚望。全国广大青年一定要深刻了解近代以来中国人民和中华民族不懈奋斗的光荣历史和伟大历程,永远热爱我们伟大的祖国,永远热爱我们伟大的人民,永远热爱我们伟大的中华民族,坚定理想信念,增长知识本领,锤炼品德意志,矢志奋斗拼搏,在人生的广阔舞台上充分发挥聪明才智、尽情展现人生价值,让青春在为党和人民建功立业中焕发出绚丽光彩。
A review of the Party's growth over the past 90 years leaves all of us the same impression, that is, since the very date of its birth, the Party has been representing young people, relying on them and enjoying their support. Li Dazhao, one of the founders of the Party, called on young people to devote their youth to advancing civilization and promoting the wellbeing and lasting youthfulness of humanity. Most of the founding members of the Party and its members of succeeding generations joined the Party when they were young, and they were resolved to dedicate all their lives to the Party and the people. In the Party, there are always many energetic young people with lofty ideals and great passion. This is an important guarantee for the Party to remain robust and youthful 90 years after its birth. Young people represent the future of both China and its people. They also represent the future and hope of the Party. The whole Party must care about young people, listen to what they have to say, encourage their growth, and support their entrepreneurship. Both the Party and people have placed high hope on young people. Young people in China must acquire a keen appreciation of the glorious history of tenacious struggles waged by the Chinese people in China's modern history. They should cherish a lifelong love for our great motherland, our great people, and our great nation. They should have lofty ideals and firm convictions, gain knowledge and skills, develop moral integrity and willpower, and prepare themselves for hard work so that they can fully release their talent and prove their value on the big stage of life. Let their youthful vigor shine with brilliance in the course of rendering great services to the Party and the people!
|
|