英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 199|回复: 0

上海9.17中级口译考后感

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:41:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
  一、考前插曲
  作为新东方的特派员,9月17日下午,确切的说应该是上午我就早早的来到了南师大紫金校区,地点实在是有点偏,给广大的考生带来了诸多的不便,毫不夸张的说简直就是一种折磨与摧残。
  很多考生也为了提前熟悉考场环境,做了充足的准备,12点没到紫金校区综合楼的楼前大理石地、道路两侧以及草坪上全是考生。有调着收音机的、啃着馒头和面包的、背口译材料的、接受鼓励的等等,此情此景似乎又让我回到了那个以考试为主体的本科时代。我身后的垃圾箱旁边刚好还有点空间,就在坐下去的那一瞬间,一个MM也挤着坐了下来,和我一同分享那十分有限的空间。
  接下去的时间里,我就在那仔细的聆听着那位MM讲述她准备口译的痛苦历程,这个过程让我觉得时间过的很是慢长,因为她进入了备战口译的误区,浪费了很多时间。作为新东方的老师,我的使命和宗旨就是要帮助考生走出误区、顺利通过考试,我真的很想give her a hand,可是一想到马上就要走进考场了,我就没有忍心和她谈考试方面的东西,怕给她造成压力,影响她考试。唯一能够帮她的就是陪聊,听她诉苦,让她吐出心中的不快,缓解其考试压力。后来证明这样做对她缓解压力是有效的,而对我实在是太残忍了。我没有她那么痛苦的备考经历,所以只能点头表示认可,却无法产生共鸣。她很快就进入了诉苦的角色,描述的很是生动形象、相当的凄惨,搞的我身临其境、痛不欲生,被逼的时不时用头在旁边的垃圾箱上撞几下以示同情。她以为我有同感并产生了共鸣,所以描述的更为卖力,殊不知我真的快撑不住了。就在我快要崩溃的那一刹那,进场的时间终于到了,随后我向她作别并送出祝福,然后就像挣脱了鼠夹的耗子一样疯狂地冲去排队,并欣慰地进入了考场。坐在考场里面我觉得很是轻松,因为答卷比听刚才那位MM诉苦实在是舒服多了,考试随着铃声的敲响而开始又以铃声的响起而结束。
  二、考后心得与体会
  考试过后,我对参加这次上海中级口译笔试考试作了一些总结,在这里和广大的口译学员来谈谈自己的一点心得与体会。
  1.听力
  听力给我直观的感受就是速度慢、话题比较熟悉、难度不大,但是大家千万不可掉以轻心,因为听力只播放一遍,而且听力中所包括的spot dictation, talks and conversations和listening translation(sentence translation and passagse translation) 三个部分都有各自的难点和考察的侧重点,所以必须要高度重视,集中注意力去听,同时要掌握一些听力技巧,并攻克听力难点。具体来说:
  (1) 听力第一部分“spot dictation”,是考生易失分的地方。这个大题要求考生听一篇300-400个字左右的文章,根据录音填写20个空格,每个空格要求填写一至六个单词,而基本上大部分空格要求填写三至四个单词,录音放完一遍后有两分钟左右的时间来整理答案。往往我们大家都习惯于边听边把答案直接填在题卷空格内,“求全”是很多考生做这个大题时的心理。但就是这个“求全”的心理造成了考生的失分,当为了记下第一个空格的所有单词时,缺往往漏听了第二个,甚至第三个空格的内容。此外,仅仅注重听单词,获得的只是片段信息,而对于全文没有整体理解与把握。好的方法是听的时候只记下关键词或是做些自己熟知的记号,填写第一个空格时眼睛迅速移到第二空格,注重全面理解。录音放完后,利用两分钟时间来还原信息。
  (2) 第二部分“talks and conversations”,在听对话之前,首先要看前两到三题的选项,以预测可能出现或需要回答的问题,尤其以数字、地点、年月日为重点,一旦听力理解题开始,多听少记。 多听是指心记细节内容;少记是指重点记下与选择题有关的词语或信息。文章的第一句话一定要仔细听,要听懂它,因为西方人的思维是开门见山式的,往往第一句话就是一篇文章的中心,掌握了第一句话对理解整篇文章非常有帮助。
  (3) 第三部分“listening translation”,这部分是考生丢分最严重的一块,听译是听力中的难点。听译的句子主要考察的是听力理解和记笔记的能力,不会涉及翻译技巧,相对要简单一些。听译文章的信息量很充足,对于考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。而且场景的变换很快,每段文章之间都是没有联系的,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,进入下一句的翻译状态。听录音时,用笔记录和大脑记录相结合,不要拘泥于记录下每个字,它只是对脑记的补充。做记录时要以心记大意为主,以记人名、地名、时间、数字以及其它一些信息为辅,注意要把握重点意思,不求逐词翻译。同时灾难新闻和突发事件(罢工、抢劫、伤亡等)一直是考试的热点,所以大家要掌握一些这方面的词汇。此外,经济动向和统计数据也是一个考点,对inflation rate, interest rate, unemployment rate这类词汇要迅速反应。
  2.阅读
  中口阅读满分60分,6篇文章;相较90分的听力和100分的翻译而言,阅读从分值比重上来说并非重中之重,但考虑到听译部分的难度以及翻译部分的主观性,阅读是最容易把握和拉分的。在历年真题的比照中可以发觉中口阅读难度有明显的提高,以前其阅读难度处在四级到六级之间,但现在文章长度变长,词汇要求提高,题目难度提升,加之文章体裁的多元化,难度提升到六级或托福水平,尤其是近两年,中口阅读有与高口接轨的趋势,开始走向原汁原味的外刊风格。阅读篇章所涉及的词汇难度都不小,对绝大部分考生来说,遇到相当数量的生词都属难免。针对生词,在阅读考试中的首要原则就是“对于生词,除非直接考察该词意思,否则决不纠缠”;对于直接考察到的生词,牢记“是阅读考试,不是单纯的词汇考试”这一原则,充分利用上下文线索及单词本身构成,会大幅度提高做题正确率。所以对于中口阅读词汇的要求,一方面同学要努力背词,另一方面也要试图掌握一定量的词根词缀。同时也要培养起通过上下文猜词的能力。
  3.翻译
  对于翻译而言,大家平时一定要多做一些针对性的训练,要记住“practice makes perfect”这句话,只有通过自己的勤学苦练才能突破translation ,在这里需要提醒大家需要关注的几个方面:首先,一定要掌控好时间,考试中有很多同学在阅读上花了过多的时间,而导致后面的翻译没有足够的时间去完成,而翻译总分是100分是最为重要的一个部分,也是关系到你能否顺利通过考试的关键所在。当你做不到面面俱到时,就应该学会放弃,作出取舍,毕竟这是一场考试,我们的目的就是通过考试,然后再考虑取得优异的成绩。其次,大家在做训练时要注意一些好的句型和词汇的积累,这些会让你翻译出的文字彰显光芒与魅力,是获取阅卷老师高分的法宝。再次,在时间充沛的情况下大家一定要注意一些细节的处理和把握上,要仔细地去推敲。 要努力把翻译原文的意思准确无误的表达出来,还要尽量保持住其原汁原味。还有一点需要引起大家重视的是英汉互译的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。大家在做翻译时要注意其语序调整,主要指的是词序、句序两方面的调整。
  三、结语
  在这里仅仅是和大家粗略的谈谈自己的几点感受,在今后的口译课堂上会进一步围绕这几点和大家一同展开来学习,希望大家在备考口译的旅途上一帆风顺!Please remember “practice makes perfect, please practice everyday” , I wish you happy life and bright future.  
  (高小羊,南京新东方口译/新概念课程主讲教师,南京大学城市规划专业硕士,凭借对英语学习的浓厚兴趣,在大学英语四、六级考试中取得了优异成绩,在本科阶段曾多次参加“21世纪”和“CCTV CUP”全国大学生英语演讲比赛,并在2003年“CCTV CUP”全国大学生英语演讲比赛中获得校区一等奖,省三等奖。授课风格“富有激情而不乏幽默”,善于用激情与活力去感染每一位学员。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 13:11 , Processed in 0.084461 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表