英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 272|回复: 0

新东方:2016上海高考英语翻译解析

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:14:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
  【翻译原题】:
          1. 我真希望自己的文章能有朝一日见报。(hope)
          2. 二十世纪末上海经济迅速发展。(witness)
          3. 为了买一双球鞋而通宵排队真的有意义吗?(point)
          4. 虽然我当时太小,不能理解这部电影的含义,但我记得我的家人都感动得哭了。(too…to…)
          5. 我的阿姨经过四年艰苦学习拿到了文凭,那一刻她欣喜若狂。(The moment)
          【翻译范例】:
          1. I truly hope that one day my own articles can appear/be published/be
seen in the newspapers.
          2. The late twentieth century has witnessed the rapid development of
Shanghai’s economy.
          3. Is there any point in queuing overnight to buy a pair of sneakers?
          4. Though I was too young to understand this movie, I remembered my family
were all moved to tears.
          5. The moment my aunt acquired her degree after four years’ hard working,
she went wild with joy.
          【翻译解析】:
          以上翻译考点,参加过新东方少年口译培训的学员都接触过,一定是信心满满。
          具体分析见下文:
          1.
本题考查宾语从句、词汇,难度较小。提示词为“hope”,后接宾语从句,见报可以用“appear”、“publish”、“see”翻译,部分学生因逐字翻译而错误地使用“publish”、“see“的主动语态,接受过基础口译培训的学员还能想到用翻译模板句型“there
will be a day when…”来翻译“有朝一日”,更加确切。
          2.
本题考查witness以时间为主语的用法,该词在新闻类、叙事类口译文章中十分常见,而二十世纪等类似的表达方式也在数字口译中有专项训练,口译学员定能轻松应付。
          3. 本题考查point表示“意义”时的用法,是口译中屡见不鲜的一词多义现象,而”Is there any point in
doing…?”和”There is no point in doing…”均为口译常用模板句。
          4.
本题考查让步状语从句,对该句型不熟悉的学生很容易错误地在后半句前加上“but”来对应原句中的“但”,而缺乏翻译技巧的学生会将“含义”老老实实地翻译“meaning”,口译学员应能理解此处的“含义”
属于范畴词无需翻译。
          5. 本题考查the moment时间状语从句,十分简单,类似用法的还有every time、the minute、the first
time。成语欣喜若狂可翻译为“go/be wild/mad with
joy”,是常见的口译词汇,这类词汇在《中高级口译口试词汇必备》一书中反复强调过。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-2 18:43 , Processed in 0.081411 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表