讲座如期举行
10月3日下午14:00,孔令金老师主讲的“口译员的培养和中国同传市场分析”主题讲座在北京新东方学校国贸中心如期举行,开放的20个名额,2天被约满,不得不再开放20个名额,预定更大的教室来举办,虽然是十一长假中期,讲座还是吸引了所有预约的学员到场。
833_151009164244nw1HpBARjRczXLWk.jpg
坚持说真话的孔令金老师
833_151009164359lF7cebyog5C3E717.jpg
下午14:00的讲座,孔老师13时25分37秒进教室,入场后反复检查投影音响等教学设备,孔老师说这是他的职业习惯。这个小细节其实让初次见面的小编着实震撼,虽然本次见面仅仅3.5个小时,但整个过程孔老师都展示出绅士、严谨的风格,我想这些除了与他的职业有关,与他的背景也密切相关,而他对学生也要求也一样,除了对翻译职业水平的要求、职业道德、个人气场等都言传身教。
孔令金,职业同声传译员(conference interpreter)、口译培训师,英国皇家特许语言学家协会会员(MCIL ,Chartered Institute Of Linguists),英国女皇法庭口译员,英国曼彻斯特市政厅注册口译员(Manchester City Council M4).
毕业于英国索尔福德大学(University of Salford)口笔译专业(Graduate with Merit),并任校友大使(Alumni Ambassador )。
具有国内外口译实践、教学经验,曾担任英国中央兰开夏大学(University of Central Lancashire)同声传译专业硕士项目讲师,现任北京林业大学MTI同声传译课程讲师、北京新东方口译项目资深讲师。
曾担任美国总统奥巴马、澳大利亚总理阿尔伯特、两任印度总理(穆迪、辛格)、丹麦首相施密特的同声传译员、为众多国内外军政领袖及世界500强企业首脑提供一般会议及机要会议同声传译服务。
(欢迎关注孔令金老师新浪微博:孔令金同声传译;微信:kljwky )
口译员的培养
孔老师的第一个话题是口译员培养?
职业口译员的两个国际协会组织:第一:AIIC,即国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters);第二:CIOL,即英国皇家特许语言学家协会(The Chartered Institute of Linguists)—孔令金老师所在的协会。标准:SI>70%;95%>CI>90%.另外,孔老师也分享了几个自身口译经验中的例子,来告诉学员口译员需要具备的素质和能力,(小编不一一描述)以下是现场讲座最重要的一张PPT。
833_151009164527hTKZQQ9FGDhQM4Hw.png
中国同传市场分析
孔老师分享的第二个话题是中国同传市场分析,作为一位资深同传译员,孔老师分享了很多工作中的经验以及现场资料。
833_151009164558bZyHgANixcYzw7l0.jpg
图上是孔老师分享的最新资料:美国总统奥巴马叙利亚问题的全国讲话(孔老师直播同传资料)
另外,现场还分享了几组数据:目前北京具有5年以上经验的活跃的自由职业同传译员120人左右,不包括全职译员。北京的会议每年在3000-5000场(2012年的数据,供参考),根据市场需求和满足需求的职业者,可以判断口译员的市场很大。
|