英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 241|回复: 0

英语四级翻译高分必备:7种攻略搞定英语翻译

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:14:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  一说到四级翻译,许多童鞋就如“谈虎色变”,面露难色,深锁眉头。
          诚然,与听力,阅读,写作相比确实有着特殊的地方。因为,其他项目只需要提升英语水平即可。而翻译,不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。
          但其实四级翻译,并没有想象中的那样复杂,仅需7种方法即可攻略咯!
          一、增词法
          在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
          栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
          译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag
behind.
          批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
          二、减词
          英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
          为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
          栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
          译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the
revolution, of the people, and of science.
          批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
          三、词类转换
          英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
          栗子:她的书给我们的印象很深。
          译文:Her book impressed us deeply.
          批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
          四、语态转换
          语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
          栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
          译文:The little girl was hurt on her way to school.
          批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
          五、语序变换
          为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
          六、分译与合译
          在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
          七、正反表达翻译
          正反表达翻译可以分为两种情况:
          1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。
          2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。
          栗子:他的演讲不充实。
          译文:His speech is pretty thin.
          批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-2 22:17 , Processed in 0.067052 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表