英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 596|回复: 0

九大最令人叫绝的翻译 你知道吗?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:14:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1、最纠结翻译
          Asia is 1、最纠结翻译
          Asia is four times larger than Europe.
          亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。
          four times larger than Europe.
          亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。
          【点评】最让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。微信君来纠正你的人生观:N
times as large as 和 N times larger than 意思相同!
          2、最形象翻译
          peanut-buttering
          形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。
          Google should create fewer products and make less investments. They are
doing too much and peanut-buttering everything.
          谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了, 结果会一事无成。
          【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!
          3、最有爱翻译
          There you are. I've been looking for you forever.
          翻译成"原来你在这儿啊,我一直找你来着"很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:
          【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。
          4、最简约翻译
          娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?
          You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of
getting even a hint of what you're thinking.
          【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过微信君想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?
          5、最出人意料翻译
          They went away as wise as they came.
          他们一无所获。
          【点评】看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。
          如果您尚未关注我,可点击标题下方的“邱政政”关注。
          每日发送精选的听、说、读、写学习素材,学英语要坚持,我们一路同行!
          6、最文艺翻译
          Someone like you
          另寻沧海
          You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our
lives.
          莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。
          【点评】这翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的造作感。不论是英文原词还是中文翻译,字里行间流露的都是一片深情。
          7、最贴切翻译
          真糊涂透顶!
          What absolute nonsense that was!
          【点评】中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个中国老学究爷爷颤着胡子骂出这句"What absolute
nonsense that was!" ,也一点不会让人觉得突兀。
          8、最蛋疼翻译
          施工进行中 execution in progress? (正解:under construction)
          请在一米线外等候 Please wait outside rice-flour noodle? (正解:Please wait outside the
one-meter line)
          收银台 accept the set of silver? (正解:cashier/checkout counter)
          【点评】随手拍蛋疼翻译系列爆出了如此多让人瞠目结舌的神迹中式英语,你怎么能错过?
          9、最形象翻译
          气鼓鼓
          fuming
          He released his hand and sat down in the chair, fuming.
          他一把放手,气鼓鼓坐在那张椅子里。
          【点评】用冒烟的样子来形容气鼓鼓的表情,还能再形象点不?
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-15 17:18 , Processed in 0.058178 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表