英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 270|回复: 1

2015春中高级口译备考胜经(翻译篇)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:14:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
  马上就是2015春季上海中高级口译笔试部分的考试了,很多同学可能都会惴惴不安,缺乏信心。在这里,Bryan总结了历年笔试翻译部分的一些最高频的核心考点,并作出解析,希望能够对所有参加考试的考生们提供一点帮助。
          1. 定语从句的逻辑译法
          定语从句就其位置而言,有前置、后置和分隔定语。定语从句有限定性和非限定性定语从句两种。就其性质和功能而言,可以译成条件、原因、结果、目的、让步和转折等状语从句;就其译文的形式来讲,可以译成并列句、独立句和复合句等。就顺序而言,包括顺序,倒序,以及插序。
          A.An organization that has open lines of communication with valid,honest
information going up,down,and through the organization will be much more
effective and a much better place to work than the organization that attempts to
restrict the flow of information or distort and deceive.(2000,3,中级口译笔译真题)
          如果一个机构有着公开的交流渠道,内部上下沟通,信息真实可靠,那么和一个企图限制信息交流或进行歪曲和欺骗的机构相比,就将更具有工作效率,也是一个更佳的工作场所。(表条件)
          B.The idea for a national ID,however,was knocked out of earlier drafts of
legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups,who opposed a
requirement that all non-citizens carry identifying
documents.(2002,9,中级口译笔译真题)
          然而,倡导民权的团体和少数民族团体反对一切非美国公民必须随身拾身份证件的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几稿中关于实施全国统一身份证的主张。(表因果)
          C.Sounds sweet for Michigan State,but it’s not so terrific for federal
taxpayers,who will almost certainly wind up shelling out $23.5 million more each
year as a result of the change.(2004,3,中级口译笔译真题)
          虽然这听起来对于密歇根州来说是件好事,然而对于广大的联邦纳税人来说却不是,因为由于这个改变,几乎可以肯定他们每年会多缴纳多达2350万美元的税款。(表因果)
          2.分词结构的特殊译法
          A.Mired in a decade-long slump,Japan longs for anything that might shock
its economy back to life.(2003,9,高级口译真题)
          由于陷入长达十年之久的经济衰退泥潭,日本不顾一切地想要寻求能使其经济复苏的救命稻草。(表因果)
          B.Today,dozens of colleges and universitiesare abandoning the Department of
Education’s direct-loan plan,lured by the promise of a quick buck from
banks,state lending agencies,and most significantly,SallieMae,the giant private
lender based in Reston,Virginia.(2004,3,中级口译笔译真题)
          今天,由于受到来自众多银行,州借贷机构,尤其是弗吉尼亚州雷斯顿市的借贷巨头Sallie
Mae所承诺的快速经济回报的诱惑,已经有几十所大专院校准备退出教育部的直接助学贷款计划。(表因果)
          C.Supported by foundation grants and government contracts,they are a major
source of the new ideas that are discussed in the policy-formation
groups.(2002,3,中级口译笔译真题)
          由于得到基金会的资助和政府的合约(保护),这些专家就能够为政策的制定提供源源不断的新思维。(表因果)
          D.The power of markets and new technology,once unleashed,would address most
of the world’s ills.(2001,3,高级口译笔译真题)
          市场和新技术的力量一旦得到释放,就可以解决世界上的绝大多数问题。(表条件)
          E.Fearing the law will curtail advertising on the Internet, they are
pushing for a far weaker national solution that would undercut the tough tactics
in California and other states that are going the same
route.(2004,3,高级口译笔译真题)
          由于担心这项法律会影响正常网上广告业的发展,他们准备在全国推行极为温和的解决方案。但是这却会削弱加洲以及其他效仿加洲做法的各洲对此氛做出的努力。(表因果)
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6913

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14320
发表于 2016-7-11 17:28:32 | 显示全部楼层

          3.词性转译
          A.Deflation could emergefrom simultaneous slumps in the world’s three major
economies.(2003,9,中级口译笔译真题)
          如果世界上三个主要的经济强国同时出现经济衰退的话,通货紧缩的问题就会随之出现。(名词转动词)
          B.But failure to come to terms with them will drive a wedge between all of
us and a prosperous,healthy future for this country.(2004,9,中级口译笔译真题)
          但是如果不能就这些问题达成一致的话,我们国家就不会拥有一个繁荣,稳定的未来。(名词转动词)
          C.Our cruel and unrelenting enemy leaves us only the choice of
braveresistance or the most abject submission.(2000,3,高级口译笔译真题)
          敌人冷酷无情,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。(名词转动词)
          D.His being persuasive led to my admission of the imperfection of my
proposal.
          他的一席话非常有说服力,这使我不得不承认我的提议是有缺陷的。(1.名词转动词 2.名词转形容词)
          4.旧词新意,选意准确
          A.Many parents may be totally divorcedfrom the church,or entertain grave
doubts about the existence of God,butthey send their children to Sunday school
and help them to pray.(2002,3,高级口译真题)
          许多美国家长可以完全脱离教会,或者对上帝的存在深表怀疑,但他们却送自己的孩子上主日学校,并帮助他们祈祷。
          B.This productivity resulting from federal spending has overwhelmed the
older economic myths of the balanced budget where government is conceived of as
just another business firm.(2003,3,高级口译真题)
          联邦资金投入可以促进生产能力这一理论使得传统的经济理论受到威胁。这是因为后者认为政府应发挥类似公司的职能,尽力平衡赤字。
          C.We all have a stake in building peace and prosperity,and in confronting
threats that respects no borders.(1997,3,高级口译真题)
          我们致力于缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁。(respect翻译为具有),即不分国界的威胁。
          5.从句的特殊译法
          A. 主语从句
          It is natural and understandable for many politicians that a country like
Iran that has potential nuclear power and is enemy of America in many fields is
always the target for criticism and attackby US-led NATO.
          像伊朗这样一个拥有潜在核能力,并且在众多领域与美国为敌的国家总是成为以美国为首的北约所批评和攻击的目标,这在很多政治界人士看来也是不足为奇的。
          B.时间状语从句
          It seems cruel and inhumane to launch attack and oppose trade sanction on
Cuba when it is suffering from the unprecedented centennial flood and countless
people dying from lack offood,clean water,and adequate medicine.
          古巴正在遭受百年未遇的特大洪水灾害,成千上万的人民由于缺少食物,洁净水以及药品而失去生命,如果在这时还对其发动攻击并强行进行贸易制裁未免太不人道。
          Iraq will fight with America if all their people die.
          即使牺牲全国人民的生命,伊拉克也会与美国战斗到底。
          The contract will not take effect before both sides sign their names on
it.
          除非双方都在合同上签名,否则不会生效。
          口译之笔试翻译部分热点领域总结:
          n 经贸
          n 政治
          n 科技
          n 文化
          n 旅游
          n 教育
          n 社会及学习生活
          6.古语,谚语,成语,四字一格
          n头悬梁,锥刺骨,死读书,读死书。(2002,9,高口)
          n剃头担子一头热。凤毛麟角(2000,9,高口)
          n天下兴亡,匹夫有责。(2004,3,高口)
          笔试之前,Bryan对大家的建议是把笔译教程书上每个单元的Notes部分看熟,因为这通常是这个单元翻译技巧的总结,是历年翻译部分的高频考点。另外就是把历年真题做透,这样有助于考生全面把握翻译部分的特点和应对方法。最后一点就是每天坚持翻译练习,练则成,不练则败!祝大家成功通过笔试!
          文/汪亮 Bryan
          新东方教育科技集团优秀教师,上海新东方学校优秀教师。上海新东方学校中高级口译/笔译教学专家。
          上海新东方学校口译教研组口译课题组组长。澳大利亚悉尼大学TESOL(对外英语教学)硕士,高级同声翻译。曾为ATP网球公开赛、网球大师杯、F1方程赛,广交会,华交会,国际教育论坛,国际建筑大会等大型国际性活动做同声翻译,并为如丽芙.泰勒(Liv.Tyler),前澳大利亚国家总督等世界名人作陪同及交替传译。
          
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-2 12:37 , Processed in 0.069357 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表