|
发表于 2016-7-11 18:35:42
|
显示全部楼层
口译模拟题:
英翻中
Passage1:
As with many great innovations, Mr Gates’s visionhas come to seem so
obvious that it is hard to imagine the worldany other way. //
Early on, he grasped two things that were far fromobvious at the time, and
he grasped them more clearly and pursuedthem more fiercely than his rivals did
at Commodore, MITS or evenApple. //
The firstwas that computing could be a high-volume, low-margin
business.Profit would come from selling a lot of them cheaply, not servicinga
few at a great price. And the company that won a large marketshare at the start
would prevail later on.//
Mr Gates also realised that making hardware andwriting software could be
stronger as separate businesses. In spiteof the bugs and crashes,they used to
reap vasteconomies of scale and profits.//
Passage1:
盖茨先生有很多伟大的革新,其梦想已经成为现实,很难想象没有他的创举世界会如何。//
很早以前,他就牢牢把握了现在看来天经地义的两个理念,并且坚定不移的推行,比他的对手Commodore MITS甚至苹果公司更加努力执著。//
第一个理念是计算机行业可以做到薄利多销。利润来自低价高销量,而不是高价低销量。最先在开始阶段赢得大量市场份额者将在以后的竞争中获得极大优势。//
盖茨先生还意识到把硬件生产和软件开发分做两个行业效果更好。尽管缺乏稳定性并且小错不断,但当时掠取了大笔市场份额和利润。//
Passage2:
The People's Bank of China, the central bank,raised key savings and lending
interest rates from Sunday, March18, the third time in 11 months in a bid to
curb inflation andasset bubbles in the world's fastest-growing major
economy.//
Central bank Governor Zhou Xiao chuan is concernedthat cash from a record
trade surplus is stoking excess investment,raising the risk of accelerating
inflation and boom-and-bust cyclesin asset prices. //
Zhou has resisted calls from Europe and the US tolet the Yuan strengthen at
a faster pace, making China's exportsmore expensive.//
The centralbank said that this interest rates adjustment will be conducive
tothe rational growth of credit and investment; conducive tomaintaining a stable
price level and conducive to promoting soundand fast growth of the national
economy.//
Passage2:
为了努力控制世界发展最快的大国经济的通货膨胀和经济泡沫,中国人民银行即中央银行,从星期日(3月18日)开始在11个月中第三次提高储蓄和借款利率。//
中央银行行长周晓川担心,创记录的贸易顺差带来的资金加剧了已经过度的投资,从而使中国面临着加速通货膨胀和经济繁荣与萧条之交替循环的更大危机。//
周晓川一直抵抗着欧洲和美国政府的要求,以更快的步伐增大人民币的价值,以使中国的出口商品更加昂贵。//
中央银行表示这次的利率调整将有益于信贷和投资的发展,有益于保持平稳的物价水平,有益于国民经济健全和快速地增长。//
中翻英:
Passage1:
能够获得这个学位,我感到十分荣幸。我代表获得此一荣誉的其他人向你们表示感谢。谢谢你们给予我们参加这次毕业典礼的殊荣。//
当我看到眼前这一大群毕业生及其亲朋好友时,我不禁想到,我们的国家和整个世界比以往更需要你们的才智和精力、你们的激情和承诺。//
毫无疑问,你们已经为投入这样的世界作好了充分的准备:这个世界似乎前景不很明朗,但将赞赏你们不仅为了你们自己和家人而且为了你们的社区和国家所接受的教育。//
我们在美国和整个世界所面临的各种问题,都能够通过人们的努力、合作和积极的相互依赖得到解决,而这种相互依赖表明,人类社会正在继续前进。//
Passage1:
I am honored to receive this degree.On behalf ofthe other honorees, thank
you for giving us this singular privilegeof being part of this commencement
ceremony.//
As I look out at this huge crowd of graduates,family, and friends, I can
only reflect on a moment in time of ourcountry and the world where your talents
and your energy, yourpassion and commitment is more needed than ever. //
There is no doubt that you are well prepared for aworld that seems somewhat
uncertain but which will welcome theeducation that you have received on behalf
of not only ofyourselves and your families, but your communities and
yourcountry. //
We face here in America or around the world thatwill not yield to human
effort, to cooperation, to positiveinterdependence that makes it clear humanity
is goingon.//
Passage2:
我们会全力争取实现祖国的和平统一,同时我们绝不允许任何人以任何借口任何形式把我们祖国的一部分台湾从我们伟大祖国分割出去,这是不可能允许的。//
一个中国原则是实现和平统一的基础和前提, 在一个中国原则下,什么问题都可以谈. 不能允许台湾问题的解决再无限期地拖下去了.//
维护祖国统一事关中华民族的根本利益,中国人民将义无反顾地捍卫国家主权和领土完整,绝不允许任何人以任何形式把台湾从中国分割出去。//
解决台湾问题,实现祖国的完全统一,我们寄希望于台湾人民。台湾同胞具有光荣的爱国主义传统,是发展两岸关系的重要力量。//
Passage2:
Wewill do our utmost to realize our peaceful reunification, meanwhilewe
will by no means permit anyone, at any excuse, to separateTaiwan, which is one
part of China, from our greatnation.//
The one-China principle is the basis and prerequisite forachieving peaceful
reunification, Any question can be discussedunder one-China principle. The
people of the whole of China cannotallow the resolution of the Taiwan issue to
be dragged onindefinitely.//
Tosafeguard national unity bears on the fundamental interests of theChinese
nation. We Chinese people will safeguard our statesovereignty and territorial
integrity with firm resolve. We willnever allow anyone to separate Taiwan from
China in anyway.//
We place our hopes on the people in Taiwan for thesettlement of the Taiwan
question and the realization of thecomplete reunification of China. Our
compatriots in Taiwan have aglorious patriotic tradition and are an important
force indeveloping cross-straits relations.//
总之,口试部分考的是口语表达及口译能力,而这些都需要长期不间断的系统练习,不劳而获,坐享其成者必败。坚持不懈,持之以恒者必胜。
|
|