英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 346|回复: 1

新东方:高级口译翻译五大热文

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:14:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
  陈加然老师简介
          新东方(上海)学校口译研究中心成员,翻译课题组组长,高级口译翻译明星教师。中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官。著名跨国企业和重大国际赛事特聘同传,ICS特约主持。
          热文1:
          Michael Jordan, a basketball player in whom commentators have discerned
aristocratic qualities and supernatural powers, has retired from the game that
made him one of the worlds' best known and best paid sportsmen.
          Last week's announcement was premature by most people's measurement -
Jordan is 30 and at the height of his playing and earning power - but it was
not, by his own account, taken hastily, or rashly. "This is, " he said, with a
rare stumble, " the perfect timing for me to walk away."
          After three championships with the Chicago Bulls, a second gold medal with
the US team at the 1992 Olympics, Jordan felt his motivation slipping away. "I'm
at the pinnacle, " he told a thronged press conference. "I just feel I don't
have anything else to prove."
          But this explanation may appear too simple to satisfy the skeptics, who
have recently discovered that Jordan does not lead an untroubled private life.
First came the allegations that he gambled - in a country where gambling is
mostly illegal - and that his gambling was out of control. Then his father was
shot dead on July 23.
          解析:
          1. a basketball player in whom commentators have discerned aristocratic
qualities and supernatural powers
          Discern
表示辨别,此处为英语动词精确性,可模糊化处理成誉为(注意该词的回译)。Aristocratic表示至高无上,最高等级的,特权阶级的。该词在此是一种比喻,用极尽奢华的词来赞美迈克尔乔丹在球场上的地位。
          句子可译为:一位被评论家们誉为有着贵族气质和超凡才华的篮球运动员。
          2. has retired from the game that made him one of the worlds' best known
and best paid sportsmen
          that引导的定语从句此处做意思补充而非修饰作用,因此可采用分句译法,翻译成:已经从篮坛隐退,而正是篮球这项运动。使其成为世界上最为著名和报酬最为丰厚的运动员之一。
          3. Last week's announcement was premature by most people's measurement
          Measurement可增译范畴词:衡量标准。Premature:为时过早。依照大多数人的衡量标准,上周的宣布显得为时过早。
          4. But this explanation may appear too simple to satisfy the skeptics
          Too...to的句型,翻译时需要表达出否定意思:但此番解释对于那些持怀疑态度的人来说显得过于简单,无法令人置信。
          5.Jordan does not lead an untroubled private life
          Private可作词性转换,英语中作定语很多在汉语中是状语,所以翻译成在球场外,乔丹的生活并非风平浪静。相比乔丹并非过着一种风平浪静的个人生活,更加体现汉语的原汁原味。
          热文2:
          读书钻研学问,当然得下苦功夫。为应考试、为写论文、为求学位,大概都得苦读。陶渊明好读书。如果他生于当今之世,要去考大学,或考研究院,或考什么“托福儿”,难免会有些困难吧?我只愁他政治经济学不能及格呢,这还不是因为他“不求甚解”。我曾挨过几下“棍子”,说我读书“追求精神享受”。我当时只好低头认罪。我也承认自己确实不是苦读。不过,“乐在其中”并不等于追求享受。这话可为知者言,不足为外人道也。 我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国内国外,不问他属于现代古代,不问他什么专业,不问他讲正经大道理或聊天说笑,都可以挨称‘亦曰仁义而已矣’的孟夫子”,他如近前去听个足够。我们可以恭恭敬敬旁听孔门弟子追述夫子遗言,也不妨淘气地笑问“言必果生在我们同一个时代,会不会是一位马列主义老先生呀?我们可以在苏格拉底临刑前守在他身边,听他和一位朋友谈话;也可以对斯多葛派伊匹克悌忒斯(Epictetus)的《金玉良言》思考怀疑。我们可以倾听前朝列代的遗闻逸事,也可以领教当代最奥妙的创新论或有意惊人的故作高论。反正话不投机或言不入耳,不妨抽身退场,甚至砰一下推上大门——就是说,拍地合书面——谁也不会嗔怪。这是书以外的世界里难得的自由!
          1. 不求甚解
          正译:not seek to understand things thorougly。反译:be content with a superficial
understanding。
          2. 低头认罪
          直译:hang one’s head and admit one’s guilty
          意译:plead guilty
          意译:admit one’s guilty, chastened.
          3. 升堂入室
          直译:Pass through the hall into the inner chamber
          意译:become highly proficient
          4. 不得要领
          此处的要领可用疑问词引导的名词性从句来翻译,what somebody is driving at, 因此词组可译成:not see what
somebody is driving at。
          5. 恭恭敬敬
          此处可做词性转换,用谦恭的名词humily, 词组可译成in humility。
          6. 不投机
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6818

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2016-7-11 18:33:40 | 显示全部楼层

          热文3:
          The NSA's snooping has done less damage than previously thought.VOTERS,
journalists and just about everyone paying attention to politics all tend to
overestimate the power of the president. When Barack Obama won the White House
in 2008, many Americans were dazzled by his promises of change at home and a
more judicious mix of strength and humility abroad. Indeed, it was hoped that Mr
Obama would rescue America's image after eight years of George Bush's brand of
cowboy-booted diplomacy. Since then, America's worries about how the world sees
the president, and by extension the country, have divided between those who
think he is aloof and reluctant to use military force, which makes America look
weak, and those who think his administration intervenes too much, making the
country seem callous.This seems to have passed the rest of the world by,
according to a Pew Research Centre world poll, published on July 14th.
          1. were dazzled by his promises of change
          此处的were dazzled
by为英语动词精确性的体现,即奥巴马对改变的承诺做得美好而华丽,导致民众听了之后有一种眼花缭乱的感觉,英译汉时可选择对应的动词模糊处理,即“很多人都听过他所做的关于改变的承诺”,不必把dazzle的字面意思翻出来。
          2. a more judicious mix of strength and humility
          a ______ mix of A and
B是常见组句方式,A和B往往是两个抽象名词,而mix前面的形容词和mix连在一起形成偏正结构,对mix本身进行进一步的修饰,此处
judicious意为合理的,a judicious mix意为 ...并重,
而strength和humiliy又是矛盾的意思,即强势与谦虚。整个词组意为其强势与谦虚并重的政策。
          3. Brand of cowboy
          此处的brand并非标牌,而是引申意义:特色。
          4. aloof
          Aloof对考生而言可能是一个生词,但可以根据它的并行项reluctant判断它的方向,即负面方向:不积极。该词的确切意思为冷淡的。
          5. which makes American weak
          出处的weak需要根据上下文理解,并非虚弱,也非感情脆弱,而是懦弱的意思。
          
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-4 15:18 , Processed in 0.080728 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表