英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 512|回复: 0

新东方:中级口译翻译秘籍

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:14:03 | 显示全部楼层 |阅读模式

error_link.gif

error_link.gif


          胡强老师简介
          新东方(上海)学校口译研究中心成员,中级口译翻译明星教师。上海中/高级口译考试笔试阅卷人及口试主考官,高级同声翻译。
参与编著新东方《中级口译全真模拟试卷》。
          英译汉:英语中高级口译笔试英译汉考题的具体评分要求为译文内容完整、准确,基本无遗漏或误译、表达通顺流畅,语言基本无误.因此,
考生在翻译时应注意体现"信"与"达",尽量做到准确.翻译时要将试题均全部内容准确地表达出来,不要"作秀", 即任意增减或用花哨语言添油加酱。
          考生拿到试卷后,应先将全文迅速通读一两遍,时间5分钟,确保对语言整体的把握,对全文有个全面、彻底的理解,根据句意遣词造句,避免拿起文章就逐句翻译以致出现理解失误、上下文衔接不连贯等问题.
          翻译时可采取边读、边理解、边打腹稿的方法,因时间紧不宜打草稿.落笔前可将腹稿采用两次加工的方法,即将试卷的句子经第一步直译,再经第二步意译,亦即用自己重新组织的中文惯用语序字写出来.遇到生词,可联系上下句猜其词义;遇到难句与长句,可借助语法知识,划清句子的结构和内容的主次,迅速拆分成短句译出.另外,切记卷面必须保持整洁,书写清晰端正.有时遇到没把握的词句可暂用铅笔先写,
在全文译好后联系上下文判断,再用橡皮擦掉原先的铅笔字,改用圆珠笔或钢笔正式书写,避免乱涂乱画而被扣卷面分.翻译完毕,再一次校对原文和译文,纠正可能存在的语法、拼写和漏译错误。
          汉译英:汉译英的基本翻译技巧和步骤与英译汉部分相同.除此以外,考生在翻译时,还需注意:
          1.用词准确、规范,专用词汇要熟记
          政治术语,如"一国两制"("one country, two systems");经济术语,如"可持续增长"(“sustainable growth
")、"可持续发展("sustainable development")、"扩大内需"(“expand/bolster domestic
demand")、"调整经济结构"("economic restructuring");规范固定译法,如"世博"(“World
Expo")、"城市,让生活更美好"(“Better City, Better Life")。
          2.使用正确规范的英语习语
          对试题中一些固定中文搭配要准确地找出其对应的英语习语,如试题中的"优势得到充分发挥"即可译为"be brought into full
play"奠定/打下......基础"可译为"to lay the foundation for","起重要作用"可译为"to play an
important role in...","为......做出了贡献"则译为"make contribution to/for. . ."等。
          3.意译而不要直译汉语习语与成语
          对考题中出现的一些汉语习语与成语,考生要在明确其确切含义的基础上意译,切忌生搬硬套地直译,以致弄巧成拙.如考题中的"浩然之气"意为"高尚精神",
即可译为"noble sprit";"凤毛麟角"译为非常稀少,即可译为"be very rare", “死读书,读死书”译为”academic
robot”,千万不能译为“read books deadly and read dead books”而贻笑大方。
          4.注意英语表达习惯,词语搭配要恰当
          凡是翻译教程中提到的翻译技巧都要熟记在心。如当英译有多个形容词的词组时,要注意将决定宾语性质的最重要的形容词置于离宾语最近,即在所有形容词中最后的位置,如试题中的"中国传统文化"要译成"traditional
Chinese culture";”经济持续快速增长”要译成“sustained and swift economic
growth”;”社会主义现代化强国”要译成”modern and powerful socialist
country”;另外要注意词语的省略,当翻译"……化进程"时,由于"化"本身就是"进程",所以"进程"可省略不译,因此将"APEC贸易投资自由化进程"译为"APEC
trade and investment liberalization"即可。另如"中国与世界各国",因为中国是世界一部分, 故应译为"China and
other countries of the world";同理,若译"上海与全国各地"应译为"Shanghai and other parts of the
country"或“Shanghai and the rest of the country"。
          5.注意检查译文
          译完全文后,考生最好进行两次复查.第一次重点检查有无遗漏与错译;第二次检查撇开原文,用英语语感来检查译文的连贯性,使英文时态统一,词语搭配得当,连贯通顺,逻辑关系无误,语法正确.
          另外,汉译英与英译汉均应按照原文自然段分段翻译,不要任意重新分段,若忽视这一点就会影响成绩.
          最后祝同学们都能够顺利通过考试,just do it!
          【中高级口译笔试考前点睛班】
       


          

error_link.gif

error_link.gif
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-15 17:37 , Processed in 0.063797 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表