英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 281|回复: 0

新东方:口译三大攻略制胜汉译英“四字格”

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:14:01 | 显示全部楼层 |阅读模式

error_link.gif

error_link.gif


          李锦森老师简介
          上海新东方英语学习部副总监。新东方教育科技集团优秀教师、上海新东方学校优秀教师。2010世博会志愿者培训师。
          前言:“四字格”历来是翻译考试汉译英中的难点,在这里,笔者根据十年翻译教学经验,将“四字格”翻译方法系统性归纳为“结构简化”、“文化对等”和“逻辑解剖”三大攻略,并结合实例进行精析。
          攻略一.结构简化
          正本清源
          简化译法(按本意):solve the deeply-rooted problems
          简化译法(按文章语境): address the root causes of the crisis
          精析:
          翻译中同学最容易产生的想法是对四字格进行“加法”,即语意叠加,当然也有成功的例子,比如:“亭台楼阁”必须翻译为“pavilions, terraces
and
mansions”.但在翻译考试中,绝大部分的四字格不能采用加法原则,这也是翻译的难度所在:不仅考同学的词汇量,更多的是考同学的思维能力。在这里,“正本”=“清源”,所以在转化为英语时考生只需翻1/2的内容即可,这是种概括思维的能力。
          攻略二.文化对等
          柴米油盐
          节选自:吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,……
          1.直译法:farm woods, rice, cooking oil and salt
          2.简化译法:daily necessities
          3.文化对等译法:bread
          精析
          直译法存在的问题:
          1.语句累赘。如直译的话,原文中的“柴”必须译为 farm woods, 而非一般的woods;而“油”则需译为cooking
oil,而非一般的oil.这样不仅用词复杂,且在原文语境中会显得语句拖沓并大大破坏语句结构。
          2.文化差异。古文描写的是古人的生活方式,这里的“柴米油盐”在现代生活的含义已远远超过了字面含义,会引起西方人文化上的不理解:现代人会为“farm
woods” 所累?
          简化译法存在的问题:
          译为 daily necessities,这是一个高度的概括,准确简练,但相对过于简单,失去了原文的韵味。
          文化对等译法的优势:
          应该说,任何文化对等译法都是以简译法为基础的,即在对源语言(这里是中文)简化并解释之后,根据目标语言(这里是英文)的文化习惯,寻找相应的文化对等品。
          西方人生活中,哪些东西可以被称为“daily
necessities”呢?大家如果往这个方向去想,问题就迎刃而解了。译法不唯一,“bread”是其中一种,因为“面包会有的”这句话源于西方,而
bread-winner (养家糊口的人)与family-raiser相比,也带有更多的文化色彩。
          相比前两种译法,文化对等译法可以使译文更为地道、传神。
          攻略三.逻辑解剖
           重义轻利
          attach importance to justice while shrugging off material gains
          精析:
          对于这类“四字格”,很多同学都有“and”控,尤其喜欢用
“and”进行联系。在这里,建议同学透过中文本身,对其隐含的逻辑关系进行深层次的解剖,因为中文往往会省略逻辑词。这里隐含的逻辑关系是转折,因此while一词更符合英语的逻辑结构。
          再比如“求同存异”(APEC四字合作方针)这个四字格,所体现的还是逻辑中的转折关系,因此必须翻译为seek common ground while
preserving differences. 这些例子在翻译考题中比比皆是,不胜枚举。
          逻辑层面是同学的普遍盲点,也希望通过精析为考生最终通过翻译考试保驾护航,则余心甚慰。
          【中高级口译笔试考前点睛班】
       


          

error_link.gif

error_link.gif
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-2 14:01 , Processed in 1.376469 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表