英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 233|回复: 0

新东方:翻译得“对”就是翻译得“好”吗?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:13:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译是不是就是把A语言文字翻译成B语言文字呢?听起来这个解释没什么漏洞,但,问题在于:如果仅是两种语言文字切换,你根本没必要学翻译。只要两种语言学好,翻译自然会好。这个说法听起来似乎也蛮合理的,但事实是,语言好不等于翻译好。很多语言好的人不会翻译。如果语言好,翻译就好,那翻译家就没什么稀罕的。
          怎么越来越诡异?
          深呼吸一口,你眼前马上有一片明朗的天空。其实翻译不仅是文字转换,更重要的是文化的转换。太玄了吧?好,讲个真实的故事给你听。有一次,一个朋友开了一家饭店,求我给他们翻译一下店名,什么名?大食汇。哇,太难了吧,从幼儿园到大学都没学过这个词嘛,肿么办?按常理得去找字典祖师爷呀。但朋友说,别找了,他原来托了一个在北美生活多年且英语极好的人翻译这个店名,对方也晕了,于是找字典,找了一个很牛的词,GRE都没见过的词,够高大上的吧!结果是,用了这个名,顾客晕了。所以,兄弟拜托,求你别查字典,自己靠脑子赶快给我想个词,把顾客留住。两秒钟内,我想了一个词,Dish-Hot,发音挺像“大食汇”。但这算神马东东嘛,太不合英语规范了,太缺乏语法常识了。那么我想问各位,上海“味之都”翻译成什么?The
Capital of Flavor吗?No. 翻译成Wish
Doing,发音也蛮像“味之都”,合语法吗?讲究英文习惯吗?都没有,但是客户记住了。客户就是饭店的文化。
          文化是个很大的词,翻译考试中,中英文词汇的不对等,中英文句式的不对称等都叫文化。所以翻译“对”了可不一定“好”,只有考虑文化因素,才能做出绝妙的翻译。这就是翻译难的理由。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-2 11:43 , Processed in 0.069570 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表