英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 212|回复: 0

高级口译备考技巧:口译之制胜 得意而忘形

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:13:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
  高级口译的翻译中,出现引用各种名言、妙语的频率远高于中口,几乎每篇汉译英中都会出现一到两句,因此可谓是高口汉译英的一大难点。此文将通过2013年李克强总理在两会中所出现灵活度很高的句子跟各位考生探讨如何在短时间内搞定难点。
       

563_1403111114321Jd7ByBmShmb6XJx.png

563_1403111114321Jd7ByBmShmb6XJx.png


          翻译充满隐喻、对仗、文言的引语的两大思路(approach)就是直译(literal translation)和意译(liberal translation), 根据笔者经验,直译的难度往往大于意译,因此无论在笔试还是口试中,都鼓励考生倾向后者,如此至少可以拿基本分(survive)。而直译和意译哪个更容易出彩、得高分?从考官心理出发,用词大固然好(当然也要前后一致地大,局部亮点反而会因为有炫技之嫌而被扣分),巧妙调动小词和句式结构更加容易赢得青睐。用时下的流行来说,用大词就是土豪,巧妙调动小词就是文艺青年,当然巧妙调动大词的就是真正地高大上。我们一起来看几句实例。
          我们要有壮士断腕的决心
          解析:首先在这里“断腕”,如果直译成“rip one’s arm off”,很难被老外理解,因为英语中rip one’s arm off只能表示经历了悲惨的遭遇,且少有隐喻,所以应放弃直翻译。记者会的口译选择了非常“口译化”的处理方式,即simple and clear, 直接了当地说成”We would like to make that sacrifice”。但是那样处理在笔译中就显得过于简单,此处用另一个抽象名词, 比sacrifice更带有悲壮的感觉的martyrdom (殉难,折磨), 整句话可以翻译成What is important is that they have shown the way to martyrdom which we must follow.
          喊破嗓子不如甩开膀子。
          解析: “喊破嗓子不如甩开膀子”口译版本为Talking the talk is not as good as walking the walk,“雅”做到了五颗星,非常地道,但“信”和“达”两点还有欠缺,因为这句话只能表示“光说不做是不好的”,也就是说意思上只对应了“嗓子”和“膀子”,没有“喊破”和“甩开”,后者起到了加强程度的作用,所以英语也应译出。比如“喊破嗓子”可以翻译成painstaking publicity;若把“喊破嗓子”理解成表面的华丽装饰(而非务实的行动)的话,则可翻译成flamboyant pageant, 更简单的词可以是widely advocate。而“甩开膀子”则可以用unfaltering (wholehearted) commitment(全力以赴的投入)来表示。整句话可以翻译成Flamboyant pageant is outshined by unfaltering commitment.
          再深的水我们也得趟,因为别无选择。
          解析:此处口译采用非常漂亮的直译:However deep the water may be, we will wade into it because we have no alternative。但若考生一时对这个比较细腻的动词wade(跋涉)想不到,译成了go into it, 那就完全失去了原味,此时就可以考虑意译,“深的水”表示情况复杂,不可理解,危险,因此可以译成However sophisticated, unfathomable and inhospitable the situation is, we are committed to it(commit表示在一段时间内对一件事情的稳定持续投入,除了正面理解成致力于某事,也可以反过来理解成“没有回头路”)
          “自古有所谓‘为官发财,应当两道’。
          解析:A与B,应当两道, 口译的版本:Since the ancient times, holding government office and making money have been 'two separate lanes. 笔者依然欣赏be two separate lanes的直译,画面感跃然纸上。但同时也想起一句泰坦尼克号的台词, Women and machinery don't mix,意思就是女人是不会理解机械之精妙,机械也不应该由女人来把玩。其实英语中有很多用了这个句型的语言,比如Science and business don’t mix, 做生意的就很难搞科研,真正搞科研的就赚不到钱。比如说,假设Iphone实际上已经研发到了第十六代,从科技上来讲是足够先进,但为了做生意,故意只出到第五代,因为科技与赚钱有时并不相融。 所以这句话也可以翻译成Holding government office and making money don’t mix。
          打断骨头连着筋
          解析: 这句话如果选择直译,则要会说“筋”,我相信绝大多数考生都没有背到过这个生僻的名词,所以又要诉诸于意译。我们可以从这个“连”字突破,英语中对应词为contact, 而骨头表示表面,筋表示内在,所以可以翻译成we are still in contact though apparently separated, 如此一来用最简单的词依然可以在考试中不仅surive而且thrive!
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-2 14:12 , Processed in 0.083788 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表