英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 192|回复: 0

中高级口译备考:如何处理中译英中的动词

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:13:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
  对待动词,中英文有明显的差异。相比之下,英语名词、介词占优势,而汉语动词有很大的优势。我们以中级口译P76的一段话为例,
          例1; 考虑到您的舒适和方便,您可以住在公司的外宾专用别墅。别墅位于海滩,开车10分钟就能到我们公司。
          在这句句子中,中文使用的动词有,考虑,住,位于,开车,到,如果我们依样画葫芦翻译成这样的英文
          译1 Considering your convenience and comfort, you can stay in our company’s villa for foreign guests.; The villa is located by the sea.; It takes you 10 minutes to drive from there to our company.;
          自然行文非常啰嗦,究其原因是因为动词太多。如果我们精简一些动词的话,那么语言立刻能有立体感,而且重点突出。
          译2; For your convenience and comfort, we’d like to accommodate you in our company’s seaside villa, which is 10 minutes by car from our company.;
          不难看出,第二个句子中,比如,我们用介词for 来表达了中文中的动词“考虑”,因为原文中的“考虑到您的舒适和方便”这个部分在整个句子中充当的是原因状语。而译2中的accommodate一词,成为了整个句子统领性动词 (dominant verb).
          以这个例子为例,考生在遇到多动词的时候可从以下方法来中文中的动词。
          I. 将动词转化成名词
          例2.各国要通过及时沟通平等磋商的方法,防止矛盾的进一步激化。
          Disputes should be resolved through timely communication and consultation on equal footing to avoid possible escalation.
          “激化”一词并不是整个句子的重点,重点落在“解决矛盾”,因此,“激化”出现在整个句子的目的状语部分,那么可以用名词escalation。
          练习:我们成立一个董事会,来管理公司的日常工作,您意下如何?
          参考答案: May I suggest that we set up a board of directors for the management of the company?
          II. 将动词转化为介词
          例3. 我希望中英两国青年顺应时代的要求和世界发展的潮流,刻苦学习,知难而进,为建设自己的国家,为维护世界和平、促进人类进步事业作出应有的贡献。(高口教材p130)
          这个句子中 “为…..”构成的在句子中做目的状语,整个句子中的统领性动词应该是“做贡献”;因此,和引文中的情况类似,我们不妨用to (make contribution to是固定短语)就可以引导,而至于“建设”,“维护”,“促进”等动词都不需要
          It is my hope that the youth of China and the UK will meet the needs of the times and follow the tide of world development, study hard, move ahead in defiance of difficulties and make their due contributions to the development their own countries, world peace and human progress.
          练习:中国将一如既往,与其他国家合作,为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋斗。(中口教材p252)
          参考答案:China will, as it did in the past, work with other countries and strive for the protection of the environment for human survival, for the happiness and prosperity of humanity, and for the benefits of our children.
          III.省略动词
          例4. 中美两国经贸关系规模之大,涉及范围之广,牵涉各方面利益之深,已经使其成为当今世界最为复杂的经济关系。
          这个句子“骨架”应该是,“中美两国关系已经成为最为复杂的经济关系”,而“牵涉”,“涉及”等动词位于整个句子的原因状语部分。
          China-US business relationship is the most complex one in today’s world owing to its huge scale, broad scope and the extensive interests of various parties involved.
          与此同时,很多中文中的动词属于过渡性动词,翻译的时候无需表达。
          例5 建立中澳长期稳定的友好合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。
          在上述例子中,不难发现,“建立”一词是否有无所谓。
          A long-term and stable relationship and cooperation between China and Australia serve the fundamental interests of both countries and peoples.
          练习:我们举办这次研讨会的目的就是为了总结和交流这些年来的经验,制订未来社区工作的发展战略和行动计划。
          The purpose of this seminar is to summarize and share our experience in the community service work of recent years, and map out the strategies of development and programs of action for future work.
          全国新东方英语课程搜索

124_121126140633.jpg

124_121126140633.jpg


       

230_131128093651yXKRpF16u3aYeYN9.png

230_131128093651yXKRpF16u3aYeYN9.png

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-2 18:23 , Processed in 0.117006 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表