英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 268|回复: 0

上海高级口译技巧:万变不离其中

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:13:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
  高级口译证书考试汉译英部分要斩获高分,抓住“结构完整”的基本原则不动摇之外,还需要适当地对词语、对句式进行一定的变化,符合英语行文多变(variety)的特点,将译文提升至更高的境界。但“万变不离其中”,也就是说,原文的意义在变化中不可有增减,符合“忠实”的翻译基本要求。
          一、词语的变化
          所谓词语的变化,就是在汉语不断重复地提及相同地概念时,在英语中尽量选用不同的词语,这样译文质量较高。如:
          宏伟壮丽的外滩,装饰华丽的商厦,气势恢宏的博物馆等都是引人入胜的景观。(2013/9)
          本句中,“宏伟壮丽”、“气势恢宏”是意义近似的概念,选词上要注意变化,分别采用magnificent,imposing,grand,spectacular等词来体现。“华丽”则可以采用elegant,splendid等词来译。
          二、句式的变化
          所谓句式的变化,是指在汉译英五句到六句组成的段落中,句式结构作出一些变化,有的采用状语从句,有的采用定语从句,有的采用分词结构,有的采用无动词分句,这样多变的结构,可以充分地展示出考生的深厚英文功底,获得较高的分数。如:
          城外郊区,则另有一番天地。乡村古镇,阡陌交错,一派悠闲的田园风光。(2013/9)
          本例中由两个小句构成。如果“城外郊区,则另有一番天地”通过在逗号处添加动词is或reveal翻译为单句的话,后面的句子按照上篇中的译法(The old towns in the countryside with crisscrossingfootpaths present the leisurely idyllic scenery.)就显得单调,可以换一种方法,译得有些变化。如:
          The footpaths crisscross the old towns in the countryside, presenting leisurely idyllic scenery.
          这种译法采用了分词结构,和上文就产生了句式的变化,译文可以说比平淡的单句连用更高一筹。
          全国新东方英语课程搜索

124_121126140633.jpg

124_121126140633.jpg


       

230_131128093651yXKRpF16u3aYeYN9.png

230_131128093651yXKRpF16u3aYeYN9.png

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-4 18:44 , Processed in 0.076005 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表