英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 275|回复: 0

初级口译指导:“空头支票”怎么说?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
  我们常说的“空头支票”是表示说话不算数、随口许诺而不兑现的意思,那么翻译成英语要怎么说呢?blank cheque?
  在英文中,“Blank cheque” 其实是“空白支票”,而不是“空头支票”,这个词组意为 “a cheque that has been signed but on which the amount payable has not been specified , so that it can be exchanged for whatever amount is entered.”即未填金额的签名支票,可支取任何数目的支票。
  “Blank cheque” 转意为:自由处理权,全权。如:
  “To seek a blank cheque to back the present policy.”
  为支持现有政策谋求行事的全权。
  “Bestow virtual blank cheque on the school authorities.”
  授学校当局以实际上的全权。
  因此,“空白支票”(blank cheque) 的意思与我们所说的“空头支票”正好相反。“空头支票”在英文中是“an empty or a rubber or dud cheque”,即虚假的、不能兑现的支票。转意为:Empty promise or lip service,空洞的许诺,如:
  Don’t just pay lip service. We need some solid action!
  别总开空头支票/玩嘴皮子功夫,我们需要实际行动。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-2 11:06 , Processed in 0.059473 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表