英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 270|回复: 0

翻译辅导:High不光指"高"

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:13:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
  中文原文:
          阵阵凉风透着一丝秋意。
          错误译文:
          我觉得第二道菜口味很重。
          正确译文:
          我觉得第二道菜的味道有点问题/有点(怪)味道。
          翻译加油站:
          “口味重”不好理解,倒是有方言称比较咸的菜为“味重”,但这不是原句的意思。 英语中的flavor强调的是“风味”,比如“四川风味”是with a
Sichuan flavor,而“各地风味小吃”可译为snacks of different local flavors。至于high
flavor,当然不能逐字译为“高口味”,但是也不应该像原译那样随便猜。
          一般而言,英语词的含义比其“对应的”汉语词要广。 High的基本意思相当于汉语的“高”,如high heel(高跟),high
speed(高速),high court(高等法院)等,但是high的词义面远比“高”广得多,在不同的搭配中有不同的意思。
          有的说法意思较容易推导出来,只要动动脑筋不难译成符合汉语习惯的说法, 如:high limit(最大限度),high power(大功率),high
crime(重大罪行),high explosive(烈性炸药), high spirit(兴奋),high class(高档)。
          但是有时其意思不易从high的本意推导出来,如high feeding(美食),high manner(傲态,不是“高姿态”),high
summer(盛夏),high street(犹指小城镇的“主要街道”),high time(一般用于指“是该做某事的时候了”。 如It's high time
we had supper.意为“是吃晚饭的时候了/该吃晚饭了”,由于说话时还没有吃饭,所以要用虚拟语气),high tea(英国传统的下午茶)。high
flavor的意思是“变味”,如“馊味”。因此原句可译为:我觉得第二道菜的味道有点问题/有点(怪)味道。
          >>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
        (兼职编辑:段保净)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-2 18:41 , Processed in 0.070096 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表