英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 239|回复: 0

新东方邱政政:口译“十戒”

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:13:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
  口译口试中造成失分的主要问题是漏译和错译,而造成这些问题的十大主要原因是广大考生要着力克服的,他们被新东方定义为“口译十戒”。
          首先是考生在记笔记时会“贪多贪全”。往往前面记得很详细,后面来不及,结果翻译出来的东西虎头蛇尾。因而笔记不宜过多,特别是英译汉部分。其次是“卡”在生词。其实这些词的意是很容易从上下文猜出,听到了不要太过紧张。
          其三是“卡”在长句。口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,考前要注意复习新东方教程中定语从句和包含分词短语的长句。其四是不熟悉口音。口译试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生会感觉不适应。邱老师建议大家要熟悉连读、失爆、缩读等音变现象,考前多听录音、看原版片、央视的SUNDAY TOPICS,还有上海电视台的NEWS AT TEN等。
          其五是不熟悉听力内容。因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。其六是表达欠流利。这一点在“汉译英”部分表现地尤为明显,总之练好口语是第一步。
          其七是词汇量不够。建议考生买来新东方《中高级口译口试词汇必备》来针对性地提升词汇量。第八点是心理紧张。建议参考新东方的《中高级口译口试备考精要》中的必背80篇和历年实考题来克服心理紧张。
          第九点是多米诺骨牌效应。大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意就翻,结果影响了后面的情绪。总之要学会“放弃”。不能“捡了芝麻,漏了西瓜。”最后一戒是“语不惊人死不休”的心理。口译追求信为先。不要因为追求完美而产生漏译。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-3 16:20 , Processed in 0.076190 second(s), 13 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表