英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 195|回复: 0

英语语法中的意境之美: 独立主格篇

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:13:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
北京出差, blog 也荒芜了。 不日将补上流水帐。贴一篇文章,权当一次更新。
              去年底,《职场》与新东方合作开辟专栏,编辑紧急约稿。当时百般推辞未果。草就后登在07年第一期上。
                            英语语法中的意境之美:独立主格篇
            狼牙月,伊人憔悴,我举杯,饮尽了风雪。
            A crescent moon, cold and gray,
          was like my fair lady pining away.
          cup in hand,
          I downed snowy wind of all kind.
         
          周杰伦的一曲《发如雪》(方文山作词),寂寥苍凉。 我把它译成了英文,并努力保留中文歌词的意境。其中pine away是消瘦,憔悴的意思。Down, 在这里作动词, 一饮而尽。第二句里“我举杯”译成“A cup in hand”, 这是名词加介词短语的独立主格结构。
          
          另一首由古诗词填词的流行歌曲-----王菲演唱的《但愿人长久》,如用英文表达,也可以将“把酒”译为a cup in hand:
         
                 明月几时有? 把酒问青天。
                 不知天上宫阙, 今夕是何年?
                 When again will the bright moon appear?
                 A cup in hand, I ask the sky.
                 I wonder what time of the year
                 It would be tonight in the palace on high.
         
          两句独立主格结构,语法的意境之美跃然纸上。英雄举杯,把酒临风,饮尽凄风朔雪。阴晴圆缺,悲欢离和,那堪千里婵娟?
          
          独立主格结构(the absolute construction)是大学英语语法难点之一,近年来频频出现在考试之中。它用于修饰整个句子,作为一种独立结构,而不是一个词或词组。因为用法特殊,学子望而生畏。其实独立主格自有风情万种的一面,它多用于描述性语言,呈现动作或状态,栩栩如生,令人身临其境。
          
          除了以上a cup in hand这种名词(或主格代词)加介词短语的形式,独立主格结构还常常表现出名词(或主格代词)加分词。如周杰伦《东风破》(方文山先生作词)中的高潮部分:
         
                 谁在用琵琶弹奏一曲东风破,岁月在墙上剥落看见小时候
                     Who played upon a lute amid eastern breezes,
                     heart torn apart and tune falling into pieces?
                     A weary wall stands peeling and silent.
                     Doesn’t it remind all but an age innocent?
         
          《东风破》可能是曲牌名,我无法直译,只能意译,还增加了“伤心”一层意思(heart torn apart)。这里的heart torn apart and tune falling into pieces 就是典型的名词(或主格代词)加分词的独立主格结构。心被撕裂,被动,用过去分词;曲不成调,主动,用现在分词。就这样,Who played upon a lute amid eastern breezes, heart torn apart and tune falling into pieces? 一曲琵琶,伤心欲裂,东风残破,岁月凋零。
          
          意味深长,含蓄隽永。这种带分词的独立主格结构也用在了我翻译的《发如雪》中:
          
          你发如雪,凄美了离别,我焚香感动了谁?
          Hair flowing, snow falling,
          it takes beauty and sorrow to make a parting.
          Whose heart is touched when my incense is burning?
          
          把“发如雪”的意境,用独立主格结构“Hair flowing, snow falling”来表达,黑发飘零,雪花披纷,不比直白的“hair is like snow” 更富意境吗?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-17 12:22 , Processed in 0.057736 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表