英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 211|回复: 0

2011年秋季翻译考试中高口口试备考建议

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:13:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
  

105149A93-0.jpg

105149A93-0.jpg

  有很多同学问我说口译笔试后下一步该怎么做呢? 每个人有每个人的想法和追求。对于毕业后想从事笔译工作的同学来说,一张笔试证书可以帮助你求职,叩开企业大门。对于想继续攻克口试的同学来水,对于没有通过这次口译的同学来说,不管明年是否准备再战,“活到老,学到老”都是不灭的真理。对于通过笔试,拿到口试资格同学,首先要恭喜你,你的付出已经得到了认可。通过笔试意味着你的听力,阅读,翻译能力已经有了一定的基础,心理素质也很不错。准备中高口口试,我想从以下几个方面提出点我自己的观点。
  口译笔试和口试还是有很多不同的地方,笔试主要考察听力,阅读和翻译能力,某些程度上也和应试技巧有些许关系。但是口试的要求是比较高的,一般通过高层次的口译考试要具备三个条件:扎实的中英文语言基本功、广博的知识面、以及口译的基本技巧。
  首先,中英文语言基本功指的是相当熟练地掌握和运用两种语言,即你在听力、词汇和句子组织能力、口头表达能力都要有水准。有的人听长句或者结构较复杂的句子时就一头雾水,只记下了一些单词、词组的碎片信息,这就是听力基础不扎实的表现。另外词汇也是比较重要的,相信许多同学都是经过四六级考试磨练后再来参加口译考试的,但是很多人都对自己学过的词汇一知半解,除了中文意思以外,别的什么都不知道,如何做到将这些死性储存词汇在脑中激活起来,也是各位在接下来的备考过程中需要着重注意的地方。关于剩下的句子组织和口头表达,大家可以多看一些口试的学习资料,多多观摩口译视频中专业译员是如何处理的,配合笔记加以模仿,从而达到一定的提升。
  第二,广博的知识是需要我们在平时注意积累。为了让我们的译文“到位”,我们有必要扩大自己的知识面,了解各个学科、行业的基本情况,像政治、经济、外贸、教育文化、工农业、高科技、体育卫生、旅游消费等等,这些话题都是在口译口试中频繁出现的,所以大家对于我们的那本《口译教程》,一定要做到吃透,将里面的相关练习都做一遍,对这些话题基本了解一下,心中有数,上考场的时候碰到没接触过的领域,也不会“丈二和尚摸不着头脑”。
  第三,口译的技巧是需要大量练习的,主要就是口译笔录和口译方法两个方面。由于口译技巧很多,在这里就不多说,主要强调的就是一点:不能太依赖笔记。我们平常练习的时候要注意锻炼自己的短期记忆力(通过影子练习提升),口译时脑记为主笔记为辅。口译其实就是信息获取——重组——输出的过程,所以口试时要尽量捕捉重要信息,最大化的还原然后再翻译出来。
  “路漫漫去修远兮,吾将上下而求索”。口译学习不是一朝一夕的事,需要长期的努力和坚持。
 (编辑:薛琳)
  编辑推荐:◇  2011年中级笔译汉译英难点解析汇总
        ◇  中级口译:史上最强百句长难句翻译汇总
 
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-29 03:06 , Processed in 0.064115 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表