英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 201|回复: 0

名师指点:口译的特点、标准和要求7

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:12:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
  编者按:我国著名的英语教育专家吴冰教授就外语教学中的口译特点、标准和要求为广大英语老师们作了一系列精彩的学术报告,受到了老师的热烈欢迎。
  以下为吴冰教授的研修课讲义:
  七、 总结
  总结起来,口译课程的目的如下:
  1)培养学生成为能体现中国形象、具备涉外工作人员应有的素质、能基本胜任汉译英和英译汉即席交替口译的译员。
  2)培养学生高度的责任感,严谨的作风,以及不断积累知识、随时收集新语汇的能力和习惯。
  3)帮助学生了解交替口译的特点、标准和对口译译员的要求。
  4)培养学生的记忆能力和记笔记的能力,教授学生创造适合自己的笔记符号。
  5)培养学生良好的语言习惯,说话干脆利落;一旦开口,就要设法把句子说完,不要中途改变句型。
  6)锻炼学生使之在众人面前讲话不怯场;要求学生口译时体态举止端庄大方,衣着得体。
  汉译英口译课程的目的:
  1) 帮助学生了解汉译英交替口译的特点、难点和标准。
  2) 帮助学生熟悉我国基本国情和一些重大方针政策。
  3) 教授有关我国基本国情和一些重大方针政策的英语词汇、短语和表达法。
  4) 培养学生在忠实传达中方讲话原意的基础上灵活运用英语表达的能力。
  5) 培养学生的数字口译能力。
  英译汉口译课程的目的:
  1) 帮助学生了解英译汉连续口译的特点、难点和标准。
       2) 培养学生听觉理解能力,熟悉并听懂英国、美国两种口音,抓住外方讲话的中心思想。
  3) 教授学生灵活地将较长的英语复合句分解成简单句而后译出的方法。
  4) 培养学生的数字口译能力。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-4-5 00:22 , Processed in 0.047061 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表