|
发表于 2016-7-11 18:16:45
|
显示全部楼层
“King Lear”读书笔记(21):King Lear 受到女儿冷遇后对女儿的诅咒 You nimble lightings, dart your blinding flames into her scornful eyes!其中dart一词原指飞镖,作为动词在这里表“猛刺、狠狠刺入”的意思,特别传神。
“King Lear”读书笔记(22):King Lear 在暴风雨中独白 … but this heart shall break into a hundred thousand flaws… flaw表“裂纹”,之前 “Hamlet” 中读到thou hast (=you have) cleft (cleave的分词,劈开)my heart into twain (=two)。相比而言,King Lear 的心已经“粉粉碎”了。
“King Lear”读书笔记(23):King Lear将两个虐待他的女儿成为pelican daughters, pelican 表鹈鹕,据说是饮用父母的血而得以生存的。突然想到,我们常说的“啃老族”,译为pelican children是否更贴切?
“King Lear”读书笔记(24):Gloucester长子Edgar乔装打扮,投靠King Lear时将自己形容为:Wine loved I deeply(= I loved wine deeply), dice dearly. 这里dice 指筛子,引申为赌博,极具画面感的一个词。赌城LV 英语表达是“dice city”,也是这个道理。
“King Lear”读书笔记(25):Gloucester 将冷雨夜形容为tyrannous night,用词非常独到及拟人化。
“King Lear”读书笔记(26):Goneril 骂自己夫君Albany胆小,用了这么一个词 milk-livered,很有趣。
“King Lear”读书笔记(27):Albany回应道 … thou (=you) art (=are) a fiend, a woman’s shape doth(=does) shield (=cover) thee (=you). “shield”一词尤其出彩。
“King Lear”读书笔记(28):文章对小女儿Cordelia 思念父亲是这么描述的 …she shook her holy water from her heavenly eyes…,这是我这么多年阅读以来读到的最为绝美的哭态!
“King Lear”读书笔记(29):“打击“还可以用elbow表示,真形象!
“King Lear”读书笔记(30):很具气魄的一词vexed sea, 中文有很完美的对应:“怒海“
“King Lear”读书笔记(31):落魄的King Lear与Gloucester相认时说 …(I’m) every inch a king! 这又是英语中“夸小”表达的范例
“King Lear”读书笔记(32):文中惊现:Through tattered clothes great vices do appear. 和中文“穷山恶水出刁民”非常对应,而且英语还有音韵美。
“King Lear”读书笔记(33):文中又惊现:plate sin with gold, 原来“给……贴金”并非中国化的讲法,西方早有这么一说了。
“King Lear”读书笔记(34):莎翁用了“a man of salt”一词,表“位高权重之人”,salt在古罗马时期是身份的象征,现代的salary也是由salt引申而得的。
“King Lear”读书笔记(35):King Lear描述自己年纪时说道 (I’m) Fourscore and upward,英语中有很多类似乘法的数字运用,表“年过八十”。一个词可表达为Octogenarian(年过八十的人),中文还可称为“耄耋之年”。
“King Lear”读书笔记(36):“崭新的”除了brand-new,还可形容为fire-new
“King Lear”读书笔记(37):Edgar讲述自己遇到受“剜目”酷刑的父亲时这么说的: Met I my father with his bleeding rings, their precious stones new lost… 这里ring 指代“眼眶”, 而stones则形容“眼睛”,绝了!
“King Lear”读书笔记(38):King Lear 形容女儿Cordelia 的死是: She’s dead as earth. 相当于中文的“重于泰山”。
“King Lear”读书笔记(39):Albany面对King Lear三个女儿的死亡时评论到:All friends shall taste the wages of their virtue, and all foes the cup of their deservings. 这不就是中国老法中的“善有善报,恶有恶报”吗?
“King Lear”读书笔记(40):King Lear最终伤心过度而死,Edgar 最后说道 The weight of this sad time we must obey; Speak what we feel, not what we ought to say. 的确,Cordelia说出了她“feel”的,而另两个恶女则说出了她们“ought to say”的;另外这里“weight”一词特别具有厚重感,重点推荐。(完) |
|