Kirk never has words with his neighbours.
【误译】 Kirk从不与他的邻居说话。
【原意】Kirk从不与他的邻居中吵嘴。
【说明】have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思。
We wont to smoke cigarettes before sleep.
【误译】 我们不愿睡前抽烟。
【原意】我们习惯于睡前抽烟。
【说明】句中的wont不是won‘t(will not),而是不及物动词,意为“习惯”,“惯常”。可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!
Why is Victor walking on air?
【误译】Victor 为什么在腾云驾雾?
【原意】 Victor 为什么兴高采烈?
【说明】walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。
A:He drugged David’s tea. B:You don’t say(so)!
【误译】
A:他在戴维的茶中放了毒。
B:你不要(乱)说!
【原意】
A:他在戴维的茶中放了毒。
B:真的吗!
说明 You don’t say (so)! 是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。
A:Shirley is a clever girl. B:You can say that again.
【误译】
A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你可以再说一遍。
【原意】
A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你说得对。
【说明】
You can say that again. 是口语,与“You said it.”同义,意为“你说得对。“,“你说得不错。”
You bet I‘ll go to see the show tomorrow.
【误译】
你打赌我明天去看演出吗?
【原意】
我明天一定去看演出。
【讲解】
You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。
A:Thank you very much. B You bet !
【误译】
A:多谢你。
B:当然!
【原意】
A:多谢你。
B:不客气!
【讲解】
此处的 You bet 为口语,在此处意为“不敢当”,“不客气”
How will you handle official business next century?
【误译】
下世纪你如何办公?
【愿意】
下世纪人们如何办公?
【讲解】
此处的 You 不是“你”,“你们”,而是“人”,“人们”之意。
His secretary is a yes-man.
【误译】
他的秘书是一个老说“yes”的人
【原意】
他的秘书没有主见。
【说明】
此处的 Yes-man 是口语,意为“唯唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声虫”
Bert has a yellow streak in him
【误译】
伯特的皮肤有黄色条纹。
【原意】
伯特胆怯。
【讲解】
此处的 Yellow streak 是口语,意为“胆怯(的性格)”,“怯懦(的倾向)”。