英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 280|回复: 1

新东方名师:关于翻译,你们真的懂了吗?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:12:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
  初学翻译的人,都会经常感慨:“英语我觉得自己是看懂了,就是翻译不出来。”这其实也是好多学过了英语的人对做翻译经常有的一种想法,总感觉自己翻译起来力不从心,所谓“只可意会,不可言传。”可是,没有人去真正追问过:我真的把英语读懂了吗?在商务印刷馆从事了30年编辑工作的老专家周颖如就曾经对这个问题提出发人深省的看法,她认为:
  
  现在回想起来,当时所谓的“懂”只是一般大意和字的表面意义上的理解,即所谓不求甚解的“懂”……而从事翻译,要把原文的意思用本国语言文字习惯和逻辑加以消化在表达出来,首先必须对原文有透彻正确的理解。这是翻译的第一步,也是最起码的条件。没有这一点就谈不上准确的翻译。(周颖如《为他人做嫁衣——译稿编辑生涯三十年》)
  
  周先生的洞见,点明了这一问题的要害。不是我们“只可意会,不可言传”,而是我们根本就还没有“意会”;不是我们“懂了”,我们根本就没有读懂。
  
  周先生在其《为他人做嫁衣——译稿编辑生涯三十年》这本书中,进一步指出,要真正读懂原文可以这样做:1.正确理解英语词义(不要望文生义,轻易下笔;注意一些短语和词组的含义)。2.语法分析有助于正确理解原文。其实,笔者在以前的“歌词秀”专栏中,多次谈及上述两个问题。这里,我们继续循着周先生给我们的忠告,来分析一下That Silver-haired Daddy of Mine(歌词原文和译文附在文后)这首歌词翻译中的难点问题。
  
  第一节歌词:In a vine-covered shack in the mountains /Bravely fighting the battle of time /Is a dear one who's weathered my sorrows /It's that silver-haired daddy of mine
  
  1. 词义理解上的重难点
  
  vine-covered是一个合成词,vine一般有“葡萄藤”和“攀援植物、蔓生植物”两个意思。在这里考虑到下文修饰的是shack(小屋、棚屋),所以用“蔓生植物”这一层意思,而不宜用具体的“葡萄藤”这个意思。
  
  weather我们一般理解的意思是“天气”,当名词用;而这里当动词用。weather做动词有一个最基本的意思是“(天气)晾干、风干”,但是还有一个引申意义“平安渡过(危难),经历(危难)而存活”,比如:weather a crisis or a storm经历危机或暴风雨而幸存。所以,甘肃兰州的小译者把weathered my sorrow翻译为“拂去我悲伤”当然不错;而山西太谷的李铭淑同学翻译为“风化褪色了我的悲伤”,更不失原来weather的色彩。
  
  2. 语法分析上的重难点
  
  需要注意的是,整个这一节歌词四行共两句话,前三行是一个复合句,第四行是一个简单句。前三行连起来,完整句子是In a vine-covered shack in the mountains, bravely fighting the battle of time, is a dear one who's weathered my sorrows.
  
  首先,有倒装状结构。整个句子的核心主语是a dear one,谓语动词是系动词is,表语是in a vine-covered shack in the mountains。而在原来歌词中,把做表语的介词短语前置了,为什么?写歌词的人,经常会用一些语法手段来突出或者强调某一个事情。这里,先把in a vine-covered shack放在前面,是为了凸显父亲的孤单寂寞,年老了,孤零零一个人。
  
  顺便提一句,大家注意到mountain这个单词的复数形式了吗? a vine-covered shack in the mountains,是不是显得更加寥落?
  
  其次,有分词短语做定语,也前置了。bravely fighting the battle of time做定语,它本来该放在a dear one后面,做后置定语,修饰a dear one。这个分词短语前置,做倒装,并且在歌词中单独占一行,也是为了强调——父亲不仅孤寂,还一个人独自勇敢地扛着时间的风雨。
  
  最后,还有定语从句,即who’s weathered my sorrows,它修饰a dear one。还需要注意who’s weathered是主动态,不是被动态,这里的’s是has的缩写。
  
  在把握了以上“词义和语法”上的重难点之后,再回头看看歌词,我们的对原文的理解就会加深,翻译起来也就很容易了(译文请参考优秀译文)。
  
  第二节歌词:
  
  If I could recall all the heartaches /Dear old Daddy, I've caused you to bear /If I could erase those lines from your face /And bring back the gold to your hair
  
  和第三节歌词:
  
  If God would but grant me the power /Just to turn back the pages of time /I'd give all I own if I could but atone /To that silver-haired daddy of mine.
  
  因为这两节歌词在语篇上衔接非常紧密,我们放到一起分析。
  
  1. 词义理解上的重难点
  
  注意bring back the gold to your hair中的gold这个词。考虑到中西方人头发颜色的差异,有两种做法。有一种认为,没有必要把外国人的头发的那个gold还原成中国的“乌黑的头发”,他们的头发本来就是金黄的。所以,像山西太谷的李铭淑同学翻译为“还原的你金发的亮泽”,当然可以。还有一种翻译为“满头青丝、黑发”,“带给你的头发乌黑闪亮”。也可以,这样翻译,是考虑到译入语(汉语)的接受习惯,是一种变通的好译法。
  
  atone是一个非常文雅的词汇,意思是“偿还”。以后大家可以多注意诗歌中这些词汇,有诗歌一般的意境。比如上文的the battle of time和weathered my sorrows,还有下文的the pages of time和to comfort and solace you等等,都很有诗意。
  
  2. 语法分析上的重难点
  
  之所以把第二节和第三节结合起来,首先有一个最重要的原因是这两节八行,其实是一个复合句。有4个if条件状语从句,只有一个主句I'd give all I own to that silver-haired daddy of mine。
  
  第一个if条件句是:If I could recall all the heartaches /Dear old Daddy, I've caused you to bear这两行。一定要注意,第二行的I've caused you to bear不是主句,而是一个定语从句修饰the heartaches。中间有一个Dear old Daddy是一个插入的呼语,一声呼唤,饱含了对父亲的深情。
  
  第二个if条件句是:If I could erase those lines from your face /And bring back the gold to your hair这两行。结构比较简单,and连接的是并列谓语动词,即erase…和bring back…并列。
  
  第三个if条件句是:If God would but grant me the power /Just to turn back the pages of time这两行。其中有一个would but do sth.这样一个虚拟语气,也是为了强调:“但求上帝给我能力,让我能够逆转时间的轮回”。表达了自己那种“恨不能”的遗憾。
  
  第四个if条件句是if I could but atone。could but表达的语气效果也和上文would but是一样的。需要注意,这个if条件句,插入在主句主干I'd give all I own to that silver-haired daddy of mine之间,强调的意味则更浓。
  
  大家还需要注意,前三个if条件句很长,而第四个则比较短,长句之后的短语,短促有力,有总结突出的意味,又是对自己那种“恨不能”的懊悔心情的再次强调。
  
  还有,这两节歌词,四个if不停的重复,再加上在演唱中这两节作为“Refrain (副歌,反复部分)”,反复吟唱,更是一种强调。当然,这两节还有gold和silver的对比强调。把To that silver-haired daddy of mine单独成一行,并且作为这两节的结尾句,也凸显了那个可怜已经白发苍苍的老父亲。
  
   最后一节歌词:
  
  Oh, I know it's too late, dear old Daddy /To repay all those sorrows and cares /Though dear Mother is waiting in heaven /Just to comfort and solace you there。
  
  1. 词义理解上的重难点
  
  solace是“安慰”的意思。除外,这一节并没有难词了。
  
  2. 语法分析上的重难点
  
  这一节在语法上也没有太难的地方,是一个复合句,though引起的让步状语从句是Though dear Mother is waiting in heaven just to comfort and solace you there;主句是I know it's too late, dear old Daddy,to repay all those sorrows and cares。Though从句放在句子末尾,表达的是自己那种慈父已去,自己懊恼不已,转念想想“Mother is waiting in heaven just to comfort and solace you”,聊作自慰,无可奈何啊。
  
  分析至此,大家可以参考上面的优秀译文。最后需要补充的是,这次收到的译文,篇篇都浓缩了大家对父亲的爱,句句都有对父亲的情。对于父母,我们不仅要这样唱,这样译,还要这样做。愿大家都能够努力学习天天进步,不要让父母操心;愿天下的所有父母都能够身体健康开开心心!
  
  你们真的懂了吗?
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6968

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-7-11 17:43:03 | 显示全部楼层

  
  附:歌词原文和学生的优秀译文
  
  In a vine-covered shack in the mountains
  
  Bravely fighting the battle of time
  
  Is a dear one who's weathered my sorrows
  
  It's that silver-haired daddy of mine
  
  ▲If I could recall all the heartaches
  
  Dear old Daddy, I've caused you to bear
  
  If I could erase those lines from your face
  
  And bring back the gold to your hair
    
  If God would but grant me the power
  
  Just to turn back the pages of time
  
  I'd give all I own if I could but atone
  
  To that silver-haired daddy of mine ▲
  
  Oh, I know it's too late, dear old Daddy
  
  To repay all those sorrows and cares
  
  Though dear Mother is waiting in heaven
  
  Just to comfort and solace you there
  
  Refrain ▲
  
  吴舒懿 译
  
  父爱无穷,发如雪
  
  山上藤蔓缠绕的小屋
  
  与岁月抗争的勇士
  
  是总会给我安慰的人
  
  是两鬂斑白的父亲
  
  多想挽回曾经伤心的往事
  
  让父亲不再操劳
  
  多想抹平父亲额上的皱纹
  
  换回父亲的满头青丝
  
  愿上帝赐予我力量
  
  让我能将时光倒流
  
  愿付出我的所有,回报
  
  我白发如雪的父亲  
  
  哦,父亲,我知道
  
  我想报答也为时已晚
  
  母亲正静候在天堂
  
  等着温暖你疲惫的心
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-2 19:37 , Processed in 0.063872 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表