英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 259|回复: 1

考前冲刺:翻译最震撼的复习法

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:12:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
  今天,我的话题非常有震撼性。在离考试最后几天里,大家要知道练习的目的要明确,质量要提高,如果你现在一套真题还没有做,那么就是带着一种“募捐”的心态去了。今天要给大家这样一个概念,这次考试当中一定会碰到大量的成语,成语的考点在于怎样去处理三个不同的意境——“啊!”,“烦”,“达”。考试中看到成语第一反应就是“啊!”见到就要崩溃。第二就会“烦”了,最后就是达到了一种“默契”的状态。
  在临考的最后几天,大家也不要再花时间背成语,最主要的是要掌握成语翻译方法。第一种方法:“并列关系”。所谓“并列关系”就是一个字,一个字把成语给翻出来,把它当成一个直译的过程,比如说“名山大川”,大家可以逐字来翻,“名:有名,famous,”、“山:mountains,”、“大:伟大,grant,”、最后“川”就是“rivers”。所以“名山大川”就是“famous
  ”那么这种并列关系的成语总体上占考试的20%,翻译当中用and来做连接,考试基本上可以过了。
  接下来重点讲后面几种。第二种是“语义重复”。如四字成语翻译时只要翻译两个字,重复意思的字不需要翻。例如“高瞻远瞩”这个成语,听起来似乎很难翻,其实“高”和“远”一个意思,可以说是“far-sighted”。“瞩”和“瞻”也相差不远。完全可以用“Vision”,这个词表示一个愿景。大家一定要记住,如果在考试中碰到此类成语大家只要去感受它表示的意境。考试中最经常考的表“重复”、“目的”、“途径”和“条件”的成语。而且现在口译考试中,成语出现往上增多的趋势,参加高级口译考试的考生必须
  准备至少五、六个成语。成语翻译不要放弃,大胆的去设想自己应该用哪种方法去翻。
  接下来,要说的就是考试的翻译部分主要会考些什么。中口的考生要记住“轮流坐庄”四字规律,高口就是“试不过三”。首先看这里面列举的最近四次考试出现的主题板块。中级口译考试当中的英译汉板块分为“社会”、“教育”、“经济”、“文化”,中口一般不会在同一主题出现两次以上,这个规律从97年开始总结出来的。高口恰恰相反,它是“试不过三”,不喜欢经常轮换主题,往往喜欢集中攻击某一主题,如“经济”、“经济”、“教育”、“经济”等。大家根据这个规律可以大胆的做出排除,比如“文化”已经在中级口译考试的英译汉部分考过,短期内同样主题不会再考。
  在最后阶段大家应该突击“政治”和“外交”。中口当中的英译汉部分,我给大家的话题主要是“金融”。高口翻译英译汉部分,大家要关注“文化”类的话题,特别是“文化”中出现的跨文化的词汇是一个难点。汉译英部分会考“金融”或“综合性”话题。根据这样一个规律,还要特别关注近期中国发生的一些比较大的时事,这些都很有可能成为考试的考点。
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6818

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2016-7-11 17:50:18 | 显示全部楼层


  07年考过的“世博会”可以放一放,主体性的事件不会再重复,但是高口至今还没考过,所以说参加高口的考生要留意关于“世博”的话题。再一个就是关于“迪斯尼”的主题,考试会侧重考中国,包括上海“民生”的话题。
  当然关于“世博会”主题的准备同学们只需要花半小时就差不多了。怎样准备呢?最简单的就是Google“世博”官网,进去之后主要看“世博会”主题的英文介绍,第二个就是主题馆的文化象征。第三个就是“地毯经济”、“哥本哈根会议”。中/高口汉译英部分还从未考过“环保”的话题。同学们要特别关注一下。第四个就是“世界经济复苏进程”,但是这些话题考试中不会考太难的词汇。
  最后看看04年9月份高级口译考的是关于“自传”的话题,难倒了一批考生。如果考试中真的再次考到关于“自传”的话题,同学们也不要着急,凭着自己的感觉去写题。但是参加中级口译考试的考生们不要害怕,“自传性"的话题难度最高也就考“莎士比亚”的笑话,是一些很简单的记叙文。4M!d.s1w$i#q
  最后阶段同学们需要把以上列出的板块回去整理出来记一记。这里我给大家展示出来的是有点难度的。像“蚁族”知道用英语怎么表达吗?可能很多同学都不知道“Anttribe";"被增长"——“beingincreased”,其实就是被动语态。考试当*中*特别是考社会性的话题像“婚奴”、“房奴”、“宅男”、“卧槽族”都需要关注。
  在最后阶段,我不建议大家再进行细节性的整理。考试做翻译题里面的中译英,解题步骤首先把句子一刀一刀分解开来,不要以句号为单位。分解后就开始找主语,找主语是非常重要的一步,主语翻的不好,那后面就会越翻越错。句子主语找完再开始找链接主语的谓语轴,其他的谓语全部作为一个谓语来看,可以变成to.ing.这样做完以后就开始翻。总结起来就是三个原则:一是主语确定,二是谓语转化,最后就是看句子的逻辑关系。
  对于考试,同学们的心态一定要调整好,考试当中一定会遇到不少生词,特别是高口。一篇文章中至少会出现五个以上的生词。所以,同学们应该做的首先第一个就是复习单词,第二个就是在考前至少做一套三小时的模拟试卷,必须得在周五之前就结束这一事情,做完之后不要去对答案,做题的目的只是把它做完。最后看中高口翻译教程书上的关于经济话题的五到七篇的文章,再到网上做一些关于“世博会”的搜集工作,读一读相关的素材。
  考试中遇到难词的解决方法就是利用上下文做题。
实习编辑:褚萍湘
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-7 18:54 , Processed in 0.083439 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表