英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 234|回复: 0

就中国翻译资格考试情况答博友问

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:12:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译资格证书考试现在越来越红火了。来新东方学习翻译的学生也一年比一年多。目前中国有三种翻译证书,一是人事部组织的翻译资格考试,二是教育部组织的翻译资格考试,三是上海市组织的翻译资格考试。
  目前以上海市的翻译资格考试最为成熟。如果你想在上海的外企里找一份工作,那么这个证书是必备的。很可惜这个证书的影响力被局限在了上海及周边地区。教育部的考试已经被边缘化了。而人事部的翻译资格证书正在迅速推广。我认为它是最有前途的和影响力的。
  人事部运用它的人事权力,以这一翻译资格证书考试来替代中国现行的翻译职称考试。从长远看,这个考试的权威性和影响力将是最大的,已经有外国人在参加这一考试,今后别的一些国家也很可能会承认这一证书。正是看好了它的成长性和权威性,我们才在新东方开展了这一证书的培训。这一考试目前分为三级(相当于助理翻译职称)和二级(相当于翻译职称)的口笔译考试。这一考试对全社会公开,没有设定年龄和学历的门槛,任何具备中英双语能力的人都可以考试。
  翻译,尤其是口译依然是朝阳职业,因为中国走向国际化是不争的事实。翻译市场十分巨大并呈现了良好的成长性。对于大学生就业来说,拥有一张翻译证书会成为找工作的敲门砖。但拥有证书并不意味着就能得到工作,任何使用翻译的职位都会要求你的实际翻译能力,证书本身还不足以证明你拥有能力以及拥有能力的程度。第二轮面试的时候必然会让你实际翻译一下。
  我们以前用过各种方法学过英语,说白了都是用以考试和娱乐的。而学习翻译可以培养你真正的语言能力,可以给你一个谋生的手段,并同时不断提高你的自身素质。因为翻译,尤其是口译员必须练就多种能力,包括双语能力、逻辑分析能力、综合知识运用能力和出色的心理素质。但不要等具备了这些能力再去做口译,而要在学习口译的过程中培养这些能力。这样的能力会让你在职场上立于不败之地。
  做专职口译无法是两大出路,一是担任机构口译,主要是政府涉外部门和公司的涉外岗位。这些职位稳定,经常会有看世界的机会,也可能会参与历史,但收入未必很高(我在军队当了16年的口译,没有多拿一分钱,但走了半个地球)。二是勇敢地担当自由口译员(如我现在的状态,但我更喜欢教口译)。自由口译员的好处在于自由,无拘无束。如果成功地成为高端口译员的话,收入会很高,相当的高。目前在北京市场上,高端同传的工作日收入应该在5千至1万元之间,交传译员每天收入至少在2千元以上。当然不可能天天有活,天天做同传的人是活不长的。这个世界是公平的:NO PAIN,NO GAIN。
  而对于目前已经工作的人来说,学习翻译可以给自己多一点机会,也许可以就此改变自己的命运,何乐而不为呢。但要记住学习翻译不可能一夜成功,它需要付出和积累。
  对于一直以来在博克上经常问我口译问题的朋友,希望此文对你们有所帮助。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-5-15 18:28 , Processed in 0.051542 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表