英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 254|回复: 0

《菊花台》与《最后一朵菊花》歌词英译

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:12:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英国作家,诗人哈代以《苔丝》和《无名的裘德》闻名于世。他写过一首the last chrysanthemum,意境与《菊花台》歌词相仿。
          第一段如下:
          Why should this flower delay so long
          To show its tremulous plumes?
          Now is the time of plaintive robin-song,
          When flowers are in their tombs.
          大意是:为何在百鸟哀鸣,众花凋零的时候,这朵菊花傲然绽放,长久停留?与黄巢的“我花开尽百花杀”异曲同工。
          中间还有一段写道:
          Too late its beauty, lonely thing,
          The season's shine is spent,
          Nothing remains for it but shivering
          In tempests turbulent.
          “菊花太美太孤独,当四季光辉耗尽,徒留她在寒风中战栗。” 这一段里,哈代作品里的幽冥与宿命得以充分体现。这也是我喜欢哈代作品的理由。
          《 菊花台》
          妳 的淚光 柔弱中帶傷
          Your eyes glisten,
          tearful and in pain.
          慘白的月彎彎 勾住過往
          The moon wanes,
          And a pale memory remains.
          夜  太漫長  凝結成了霜
          Cold nights are long enough
          to turn into frosts, icy and rough.
          是誰在閣樓上 冰冷的絕望
          Who lingers on the stair,
          In a chilled despair?
          雨  輕輕彈 朱紅色的窗
          Raindrops tap, slight and slow,
          In vain on a crimson window.
          我一生在紙上  被風吹亂
          Already sealed are my ups and downs,
          Scattered by the wind of bygones.
          夢 在遠方  化成一縷香
          into a wisp of smoke distant dreams melt
          隨風飄散 妳的模樣
          Only in the wind can your face be felt.
          菊花殘  滿地傷 妳的笑容已泛黃
          Fallen Chrysanthemums strew the ground;
          As your saddened smile has turned brown.
          花落人斷腸 我心事靜靜躺
          Heart-ripping are the scattered flowers,
          My bosom laid bare, thoughts in showers.
          北風亂  夜未央 妳的影子剪不斷
          North wind flutters;
          Dawn is yet to come;
          in my mind you linger on.
          徒留我孤單在湖面 成雙
          alone by the lake I am afraid to stare
          my own shadow straining to feign a pair.
          花 已向晚 飄落了燦爛
          Chrysanthemums fade and cover the floor;
          Its prime time is gone and no more.
          凋謝的世道上 命運不堪
          The world is going down;
          And my fate comes to its doom.
          愁 莫渡江  秋心拆兩半
          never would I cross the autumn river
          with many a woe,
          怕妳上不了岸 一輩子搖晃
          lest for the rest of our life
          we would stay afloat.
          誰 的江山  馬蹄聲狂亂
          Amid maddening hoove-clatters
          whose homeland is in dismay?
          我一身的戎裝 呼嘯滄桑
          In full armors,
          the world is under my sway.
          天  微微亮  妳輕聲的嘆
          Morning breaks in a pale sky;
          一夜惆悵 如此委婉
          Is a sleepless grief all but a sigh?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-4-21 12:07 , Processed in 0.052506 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表