英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 270|回复: 0

翻译风波的背后

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:12:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
  因为 《北京奥运会志愿者读本》对残疾人的心理描述存在错误,北京奥组委6月1日在官方网站首页发表声明,决定撤回并重新编写该读本,并对受到伤害的残奥组织、运动员和残疾人朋友道歉。
  关于残疾人的表述方法是一个很敏感的问题,在我国和世界上都有过很多次的变迁。我国以前把残疾人叫伤残人,现在才叫残疾人。而国际上一般叫身体上不健全的人,比如这次的《志愿者读本》中,关于盲人使用的词汇是the blind(盲人),但是实际上,这个词现在已经很少在残奥组织中使用了,因为它带有的感情色彩并不是那么友好,现在普遍使用的是the visually dis-abled(视力上有缺陷的人)。这些表述,都随着社会文化的发展在不断的变化中,但目的一直一样,那就是不要给残疾人造成心理上的不快和压力。
  北京奥组委的这次道歉事件,其实凸显了我们在残疾人的相关翻译上还没有跟上世界的潮流,世界在进步,文化在向前发展,我们的翻译水平还没有能跟上国际水准,和国际惯例有了不一致的地方,因而产生了问题。
  奥组委并非故意,而是因为我们的翻译人员的国际化思想还不是很够,所以我们现在必须强调国际化。这就提醒奥组委的翻译人员,要及时更新自己的词库,自己的知识结构,在翻译过程中不要直接翻译,而是应该研究国际上的说法,尤其是一些官方的运动组织的说法。我们的翻译不够权威,参照权威的国际机构的章程、文献就很权威了,不会出错。毫无疑问,我们的翻译人员和奥组委本身并没有恶意,可是因为没能及时和国际惯例接轨,就会产生风波。现在的某些国际媒体有时就是喜欢在鸡蛋里面挑骨头,这些问题特别值得我们注意。很多时候,要多去研究国际的惯例,让我们的土习惯去适应国际的惯例。我们说出来的东西要使世界上更多的人、更广泛的人能够接受。特别是在文字表述上,用中文翻译的过程产生很多的误解,这说明我们的沟通、公关、国际化还得加强,以免好心办坏事。在此,我代表北京奥组委再一次向因为我们的工作疏忽受到伤害的残奥组织、运动员和残疾人朋友道歉。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-6-28 02:11 , Processed in 0.054669 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表