英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 229|回复: 0

风沙歌词英译

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:12:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
  风沙。英国诗人布莱克的有两行诗:
          You throw the sand against the wind,
          And the wind blows it back again.
          我喜欢布莱克诗里的神秘主义倾向。这首诗却通俗直白,有关与伏尔泰,卢梭进行的宗教信仰之争。前两句是:
          Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau;
          Mock on, mock on; 'tis all in vain!
          王佐良先生的译文如下:
          嘲笑吧,嘲笑吧,伏尔泰,卢梭,
          嘲笑吧,嘲笑吧,但一切徒劳,
          你们把沙子对风扔去,
          风又把沙子吹回。
          布莱克的诗歌有着浓厚的基督教意识。而伏尔泰把天主教教宗比作“两足禽兽”,传教士是“文明恶棍”,基督教则是“一些狡猾的人布置的一个最可耻的骗人罗网”。可想而知,两人观点不共戴天。
          布莱克这首诗的后几句,还涉及诸如“德谟克利特的原子,牛顿的光粒子”等字句,甚煞风景,与他的风格格格不入。他的目的很明确,是想说明科学与圣经教义有关:
          “德谟克利特的原子,
          牛顿的光粒子,
          都是红海岸边的沙子,
          那里闪耀着以色列的帐篷。”
          牵强附会,这还叫诗么?我读来如同嚼蜡。诗人逼急了,文风也为之一变。我还是欣赏布莱克的本真面目,喜欢他的神秘幽深,就像他的那首:
          To see a world in a grain of sand,
          And heaven in a wild flower,
          Hold infinity in the palm of your hand,
          And eternity in an hour.
          “一沙一世界, 一花一天堂. 手中握无限, 须臾纳永恒”
          歌词英译:风沙 ----- 方文山作词
          the wind and the sand
          風騷擾著森林 我一夜不得安寧
          forest wind disrupted the quiet of night;
          I tossed and turned, without peace of mind.
          院子裡那口井 倒映被惡夢驚醒的表情
          The well in the yard
          Saw a startled face
          Stepping out of a nightmare.
          我動身回北方 四處打聽 她身世飄零
          To the North I set out for her,
          only to have her roamings pieced together.
          那時間的幽靈 穿越愛情 聽哀嚎的聲音
          the ghost of time,
          passing through a love story,
          left a ghastly howl behind.
          風沙 要帶我去哪
          the wind-blown sand, where is your destiny?
          是她 我一生掙扎 愛恨都放不下
          I floundered along, a slave to love and hate.
          to her side will you take me?
          風沙 在斷枝折花
          flowers withered and trees broke;
          Blown were the wind and the sand.
          天涯踩在我腳下 我一路在牽掛
          I drifted to the end of the world;
          All along you were ever on my mind.
          在荒蕪的丘陵 我看見她臉上的陰影
          barren hills were such a sad place,
          that I saw shadows dance on her face.
          還會有什麼痛 能夠比廢墟的綠更鮮明
          No pain was more striking
          than a patch of green stood out in ruins.
          千年來我一直 保持清醒 OH
          For ages I have kept awake
          在找尋永恆的 所謂愛情 這難道是宿命
          For a love that could stay.
          Is this all but my doomed fate?
          風沙 要帶我去哪
          是她 我一生掙扎 愛恨都放不下
          風沙 在斷枝折花
          天涯踩在我腳下 我一路在牽掛
          千年來我一直 保持清醒 OH
          For ages I have kept a cool head
          在找尋永恆的 所謂愛情 這難道是宿命
          For a long-lasting love
          A fate hopelessly doomed.
          風沙 要帶我去哪
          the wind-blown sand, where do you take me?
          是她 我一生掙扎 愛恨都放不下
          to her side?
          I floundered along, ever a slave to love.
          風沙 在斷枝折花
          the wind-blown sand swept
          withered flowers and broken branches in its wake.
          天涯踩在我腳下 我一路在牽掛
          I drifted to the end of the world
          With you on my mind all along.
          看過眼的繁華 我終於不說話
          The hustle and bustle passed by
          I closed both of my lips and eyes.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-5-15 08:45 , Processed in 0.055350 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表