英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 293|回复: 0

无缝听说--口译表达论

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:12:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
  今年新东方几个高级口译班结业的时候,都是我去给他们做的考试。回来听他们的录音,发现普遍存在口译表达上的问题,让人听着不爽,于是想写一篇关于口译表达的文章。
  口译过程可以粗略地分为“接受--转换--表达”三个阶段。表达是口译的终极产品,在口译场上,除了懂双语的人以外,没有听众关心口译员的心路历程,他们只需要一样东西,那就是口译员嘴里说出来的东西。因此我在上课的时候比较侧重于表达的训练,要求同学从一开始就打好表达的基础。我把表达的训练分为三个层次:一是停顿表达,二是连贯表达,三是逻辑表达。
  停顿表达即我在课上讲的“按意群强迫停顿表达”。在我看来,英语篇章的构成从上到小可以分为“篇章--段落--句子--意群--信息点”。英语是个形合的语言,所以每个意群都有外形标记,很好掌握。中英文之间名词性的意群几乎可以一对一地对应上,而每个意群都包含一两个信息点。这就为我们的笔记和表达提供极大的便利。于是翻译在一定程度上就成为意群按目标语的表达习惯进行重组。这样做可以简化翻译。
  我在课上要求同学每天坚持“按意群强迫停顿朗读”,目的就是要培养口译的节奏感。意群如同乐谱上的小节,会带给听者清爽而流畅的感觉。因此我把视译自练分为“阅读-划分意群-按意群强迫停顿朗读-意群重组视译”等几个步骤。在开始练习的时候,每个意群之间的停顿时间可稍长,但一定要从一开始就避免“嗯、啊、这个、那个”这样的口头过渡声的出现,要重复练习,把一篇文章说上五遍,十遍,甚至二十遍,直到完全顺畅了为止,可以把自己的声音录下来听(当然开始听的时候你会恨自己)。这样的练习做上十篇,必有收获。有的同学问,一篇文章练上十遍就会背了,这样的训练还有没有意义。我觉得一定要这样练。以前练武的时候,一个拳术套路会练上无数遍,每一次的练习都是功力提升的过程,每一次都有所心得。一个专业乒乓球运动员一生练过多少次发球。重复会让你的表达定型,定型就是专业。因为专业,所以领先。
  停顿表达是基础。停顿表达练就的节奏感十分有助于译语的连贯、准确和清晰。视译的停顿表达练好了,对于做同传和交传都十分有利。口译是听说瞬间的产物,好的口译员可以做到听与说之间的无接缝(seamless),也就是听懂即表达,表达即连贯。连贯表达是口译的第二个境界,它是口译员的理解力与表达力相匹配的结果,是一个水到渠成的过程。
  在具备上述能力后,口译员自身的逻辑整理和逻辑表达能力就会十分突出。这会让我们听到较长篇幅的即席发言或谈话的时候,临危不乱。有些讲话者思路极为清晰(如当今最高领导人的即席讲话,不得不令人佩服),但我们经常发现一些讲话者思路较乱,前后重复矛盾,颠三倒四。口译员的逻辑表达能力这时就能发挥作用,他可以在瞬间整理出讲话者的逻辑,有条不紊连贯表达。这时的口译员已不仅仅是传声筒,而是润滑剂,他已经超越了语言本身,会让原本生涩的谈话变得生动和流畅。这个时候会让我极具成就感。
  语言即思想,跨越三个阶段,口译不再痛苦,因为他拥有了思想者妙不可言的乐趣。
  于是尽情享受挑战带来的痛楚。
  于是,痛并快乐着。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-4-21 21:16 , Processed in 0.051308 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表