英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 201|回复: 0

我识我译――论口译员的词汇量

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:12:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  当口译究竟需要多少词汇量?词汇量大当然是越大越好。但口译员,特别是自由口译员接触的话题实在太多了。除了某些天才,我们不大可能掌握所有的词汇。谢强老师在他的教材里列出了6400个口译员的生存必备词汇,我感觉已经足够多了,因为词汇量的大小与口译水平的高低没有必然关系。
  我把英语词汇分成两种:一是“你认识的词汇”,二是“认识你的词汇”。你认识的词汇,是在你阅读中能认识或出猜出意思的词汇。这样的词汇量越大,你的阅读就会越轻松,你通过英语阅读类考试的可能性就越大。认识你的词汇,指的是你在听到的时候会迅速反应出它的意思,或你在表达意思的时候,它会自动地在你的脑海中呈现出来、从你的舌尖流出来的那些词汇。认识你的词汇才是决定你口译能力的关键,而认识你的词汇的量是有限的,这些词汇除了专业性的名词外,其他都是我们在中学时代就已学过的词汇。
  自己当了十几年的口译,也听过大量别人的口译。好的口译员的共同特点是他们说出来的话,你都会觉得简单易懂,感觉自己也会,感觉那些听似繁杂的汉语变成英语的时候如此简单,因为他们使用的词汇都相当的普通。你会感觉口译的工作自己完全能够胜任。但真正自己去译的时候根本不是这么回事。这时,你才会去感慨口译真是太有才了。
  上课时,我曾经给同学作过英语句子的意群分析,名词性的意群汉英两种语言是基本对应和相对固定的。这些意群我们作口译的需要大量的记忆和积累。出现变化的动词性的意群,它们多变也是造成翻译困难的地方。但动词性的意群数量有限,我们重点需要掌握的就是那些“短动词”,如:get, make, have, take等。这些我称为“动词天王”的短动词在建立名词性意群间逻辑关系的时候极为神奇。而口译所做的工作就是迅速地对名词意群进行辨别、确定和表达逻辑关系,实现两种语言的转换。
  杨军、谢强和我在上课时都愿意把口译讲简单,因为我们自己在口译时就是这样做的,因为口语表达本来词汇量就不会太大,因为口译本身就是一个去繁就简的过程。把简单的用活,你就有了生存的基础。剩下的事情是不断拓展自己的知识面,不断地拓展自己兴趣,在公众的场合多说话,建立起自己做口译的信心。
  今年寒假上课的时候,有时我在课堂上带着同学做口译,一些同学就是不愿张嘴,也许他们不屑做这简单的事,也许他们更多的迷信翻译技巧,迷信传奇的新东方课堂会让他们也变得神奇。不愿张嘴的同学,当笔译也许是你的最佳选择。
  如何让更多词汇认识你,作为笔译,你可以依靠字典。而想成为口译的你的唯一选择,是张嘴正确并大声地说出想认识你的每一个单词,熟练并自信地读出你需要的每一个意群,平稳而有节奏讲出一个完整的句子。
  请记住,口头表达是口译的唯一产品。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-16 00:51 , Processed in 0.072111 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表