英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 224|回复: 0

2010秋新东方Lily中口汉译英点评

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:12:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
  2010秋9.12口译考试题目与解析,新东方第一时间放送——
          今年的汉译英延续了往年出题的特点,从地域性上看,汉译英偏爱上海及长三角地区;从文体上看,偏爱有些许文学色彩的散文。应该说此次汉译英的题目在我们的预料之中。而考题所涉及的翻译技巧依旧遵循着一贯的思路。
          第一、主语确定原则。我在课堂上反复强调,汉译英时主语的确定是重中之重,主语选择的巧妙,汉译英的句子也就成功了一半。主语的选择最低层次是使用原文的主语,更高的境界是摒弃原文的主语,重新确认新的主语。比如,此题考题的第一句“说起上海老城,总会让人和古老传统的东西联系起来。”如果大家按照第一反应,翻译成Speaking of the old town of Shanghai, one would always associate it with something ancient and traditional. 就显得很是一般了。在主语的使用上,我一直强调汉语以“人”为本,英语以“物”为本。因此,我处理成了The old town of Shanghai is always associated with something ancient and traditional.
          而第二句“上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间,诸如华洋杂居、石库门、老字号等等,都发生在开埠后的上海。”在主语的使用上更体现了英语以“物”为本的特色。我在课堂反复强调,如果句子当中包含时间或地点状语,可以考虑将时间或地点状语处理为主语,搭配witness,形成“无灵主语+有灵动词”的结构。因此,我处理成了… the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai.
          第二、谓语最小原则,也就是合并句子原则。由于中文习惯使用短句,而英文偏向于使用长句,适当的将中文原文进行一些合并可以使得英文译文更加紧凑、流畅。而在合并句子的各类手法中,“with+名词+分词”的结构也是我反复强调的。因此,第二段的“著名的“上海老城人物风情画卷”生动地描绘了上海老城市民的生活百态。”被处理成了with all aspects of the life of local residents vividly depicted in the famous…。
          第三、四字格的翻译。中口汉译英的四字格一般不会太难,只要做到“避虚就实”,处理为最为直白的语言就可以了,比如这次的“华洋杂居”,是针对之前的“华洋分居”而言,就是中国人与外国人混居在一起,翻译为co-inhabited by Chinese locals and foreign nationals。“生活百态”指的就是老百姓日常生活的方方面面,翻译为all aspects of the life of local residents。至于“兼容并蓄”、“日新月异”和“历史华章”,中口的同学应该是手到擒来的事情了。
          最后还有一个考点就是景点名称的翻译,如豫园、城隍庙、石库门等,如果实在不知道怎么翻译,就直接用汉语拼音也未尝不可。只要认真落实我们在课堂上所讲授的汉译英的技巧,此次的汉译英应该是不在话下。
          最后祝各位同学考试顺利!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-29 03:36 , Processed in 0.065164 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表