英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 187|回复: 0

口译胜经——中高级口译对比分析

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:12:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
  一、考纲的比较
        广大新东方的口译学员们,我们先来看看大纲的要求,其实许多中高级口译的考生在临考前夕都没有仔细的研究过“官方”的考试大纲。大纲中主要的区别在于:中级的英译中和中译英字数约为180字(事实证明很少有文章达到180字,英译中通常为160字左右,中译英为170个字左右);高级的英译中和中译英字数约为200字(这点比较精确)。因此从翻译速度上来说,中级的要求为每小时340个字左右,而高级要达到400字左右。从量化上讲,基本上比中级多翻译了一小段,这个要求是很高的。中级考试的大部分考生在阅读部分的时间还是够的,所以基本能保证一个小时的翻译时间;而高级考试的翻译出现在两个不同的阅读部分之后,特别在第二部分的阅读之后,考生的时间很紧。所以高级的考生在做中译英时,很难确保有半小时的做题时间,这就难上加难了。除了这个区别,在考纲上所反映的其他内容两者基本没有区别。
        二、评分标准的比较
        无论是中级还是高级,评价译文的宏观标准不会有本质的区别。考官会在正确度(Accuracy)、流利度(Nativeness)、连贯性(Coherency)等方面评价考生。我们很多考官在新东方的翻译课堂上无数次强调:翻译评分标准是这样的,有个总体设置,比如每篇文章是五十分,首先有五分是给卷面的,就是说如果你在上面有很多涂改和涂写,这样的话就酌情扣分。当时我在监考的过程当中,发现很多考生的卷面非常不整齐,五分就白白送掉了。第二,对字词的accuracy(正确度)有要求,比如说,你翻错一些重点词,那一定是要被扣分的,这就是文章的考点。还有一个就是,看你翻译是否专业,是否符合英语的习惯,包括一个coherency(连贯性),包括换序译法的处理,文章逻辑关系的处理,最后对译文风格有个整体的评析,这是我们新东方很多阅卷老师总结出来的一个大致的情况。
        但是两者之间的主要区别在于对译文的要求,比如说,在高级口译中,对考生的“信”、“达”、“雅”中的“雅”字有一定的要求,如果只是把文章的意思平庸地翻译出来,很难拿到高分,必须要有一些符合语境的东西或者说符合目标语境的东西,这一点我们叫appropriateness(合适性)。这一点就是告诉考生,在高级翻译当中不要太保守,比如说中译英时在确保“对”的情况下,考生可以使用较好的短语或俚语。但是对于中级来说,首先是保证“对”。所以这就根据考生考试的种类来定,对高级来说,可以在确保正确的前提下,再增加一些文章的生动性,这一点在汉译英当中特别重要,汉译英就是考你的写作能力了,这是非常重要的。还有即使你的句式都对,但是句子本身在写作方面有重大问题的话,也很难拿到一定的高分,因为考生的写作能力就是英语能力的一个浓缩。面对那些native speaker,漂亮道地的英语确实会让你不只是成为一个翻译机器。
        三、考试主题的比较(上海新东方口译教研组专用)
        历次考试回顾
        高级口译笔译
[TR]
[TD]
考试时间           英译汉主题                            汉译英主题
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2000.3
[/TD]
[TD]
美国独立战争誓师演讲(军事)
[/TD]
[TD]
台湾回归(外交)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2000.9
[/TD]
[TD]
全球化经济(经济)
[/TD]
[TD]
知识、技术创新(社会性)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2001.3
[/TD]
[TD]
盖茨和新经济(经济)
[/TD]
[TD]
科学和艺术的关系(艺术)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2001.9
[/TD]
[TD]
美国人权委员会落选(外交)
[/TD]
[TD]
中国入世好处(经济)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2002.3
[/TD]
[TD]
儿童与成人世界划分(社会性)
[/TD]
[TD]
中美经贸合作(经济)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2002.9
[/TD]
[TD]
克隆争论(科技)
[/TD]
[TD]
亚洲发展的机遇和挑战(社会性)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2003.3
[/TD]
[TD]
日韩世界杯(体育)
[/TD]
[TD]
银行汽贷(经济)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2003.9
[/TD]
[TD]
政府经济管理(经济)
[/TD]
[TD]
教育改革(教育)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2004.3
[/TD]
[TD]
抵制垃圾邮件(科技)
[/TD]
[TD]
中华民族传统文化(文化
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2004.9
[/TD]
[TD]
法国外交政策(外交)
[/TD]
[TD]
老舍自传(文化
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2005.3
[/TD]
[TD]
海地独立纪念(政治)
[/TD]
[TD]
钱钟书传记(文化
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2005.9
[/TD]
[TD]
克林顿自传(政治)
[/TD]
[TD]
抗战胜利六十周年纪念文化
[/TD][/TR]

        中级口译笔译
[TR]
[TD]
考试时间           英译汉主题                            汉译英主题
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
1997.3
[/TD]
[TD]
中美加强合作应对全球化(外交)
[/TD]
[TD]
母女情深(无)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
1997.9
[/TD]
[TD]
海豚(科技)
[/TD]
[TD]
华东出口商品交易会(经济)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
1998.3
[/TD]
[TD]
企业招聘(管理)
[/TD]
[TD]
某大学招生简介(教育)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
1998.9
[/TD]
[TD]
BBC结合高科技(科技)
[/TD]
[TD]
深圳机场(综合性)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
1999.3
[/TD]
[TD]
日本广岛原子弹事件46周年
[/TD]
[TD]
澳门回归(外交)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
1999.9
[/TD]
[TD]
海伦•凯勒的奇迹(文化)
[/TD]
[TD]
浦东国际机场(综合性)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2000.3
[/TD]
[TD]
企业沟通(管理)
[/TD]
[TD]
中华民族期待自由与和平(政治)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2000.9
[/TD]
[TD]
儿童学习语言(教育)
[/TD]
[TD]
台湾问题(外交)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2001.3
[/TD]
[TD]
Motorola在日本的经验教训(科技)
[/TD]
[TD]
青少年课外书籍阅读(文化)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2001.9
[/TD]
[TD]
世界各地区发展报告(经济)
[/TD]
[TD]
APEC会议(经济)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2002.3
[/TD]
[TD]
基金会(经济)
[/TD]
[TD]
家长会的必要性(社会性)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2002.9
[/TD]
[TD]
身份证与安全(政治)
[/TD]
[TD]
上海的美好前景(社会性)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2003.3
[/TD]
[TD]
通货紧缩(经济)
[/TD]
[TD]
中国西部大开发(经济)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2003.9
[/TD]
[TD]
知识分子与项目资金(社会性)
[/TD]
[TD]
深化西部大开发(经济)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2004.3
[/TD]
[TD]
美国大学生贷款(经济)
[/TD]
[TD]
胡锦涛访美讲话(经济)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2004.9
[/TD]
[TD]
美国人口问题(政治)
[/TD]
[TD]
某建筑公司简介(管理)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2005.3
[/TD]
[TD]
美国殖民获利(政治)
[/TD]
[TD]
香港的艺术文化(文化)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2005.9
[/TD]
[TD]
美国劳动力市场(经济)
[/TD]
[TD]
中欧文化交流(文化)
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
2006.3
[/TD]
[TD]
美国肥胖问题(社会性)
[/TD]
[TD]
上海发展(社会性)
[/TD][/TR]

        这张表中列举了中级考试所有和高级考试(2000/3—2006/3)翻译部分的主题和场景归类(黑体部分为当年年度之内的时事)。通过这张表格数据的比较,我们可以发现几个特点:
        1.英译中考的肯定不可能是在中国发生的任何事,80%的主题和“美国”或是“全球化”有关,这点在中级考试近几年中表现无遗,而高级考试近几年有弱化美国的趋势,出现了一些其他国家纪念性或文娱性的主题,这是值得考生关注的。而中译英部分中级和高级有比较大的差异:中级还是以时事为主(表中黑体字部分表示考的是当年或一年内的时事),一些比较典型性的事情基本都有可能在中译英中出现,当然也要注意一些应用性很强的说明文,这也是今后翻译主题的趋势。(比如在2004年9月中级考试的中译英让人大跌眼镜,几乎没有考生专门准备过相关的主题。)因为将来一味考时事,容易走向出题的死胡同,所以今后考生的准备将更加全面。
        2.“政治、经济、文化、外交、社会性、管理、科技、教育、军事、综合性”是整个中高级考试翻译部分的十大主题(在新东方课堂上重申过多次)。从整个考试频率上讲,“经济”、“文化”、“社会性”是所有主题中最重要的三大主题。从高级口译的趋势看,其主题数量不如中级丰富,英译中还是那些以“政治”、“经济”为主的传统话题,中译英部分已经连续四次都考到了文化板块,足以见得文化在近几年的重要性。而对于中级考试来说,主题的持续性不如高级考试,也就是不会出现较长时间同一主题的题目。所有中级考生还应及时“调转枪头”,不要轻易根据近期的考试就妄加判断考试的主题。
        3.近几年考生应特别关注“文化”和“社会性”的话题,这是一个可持续发展的主题。考生对此的积累往往也不够。因此对一些中外文化习俗的变迁和发展,考生应当做到心中有数。
        四、考试难度的比较
        举一个形象的例子,中级考试和高级考试的难度差别就像CBA和那NBA的差距那样明显,翻译部分也是如此。首先从词汇角度比较,对于中级考试,词汇整体要求介于四、六级词汇之间,我在一线教学中发现,一些对六级词汇也“云里雾里”的学生,结果也通过了中级考试。对于高级考试来说,专业八级(TEM 8)词汇应是必不可少的,如果没有这个保障,至少在英译中部分,你就有可能因为过多的词汇障碍而被动挨打。第二,从积累背诵的角度来讲,中级考试要求考生对单词、句型的积累是有限的,考生往往在通过四级的基础上,在经过两个多月的培训和准备,通过率在80%以上。坦率讲,即使考生在丝毫不加准备的情况下,也有可能通过中级口译的笔试阶段,但是口试必须经过一定的准备。
        来看看高级考试,首先它是一个真正英语能力的测试,也就是说靠临场准备、自身缺乏真正英语实力的考生基本上是很难通过高级考试的。也就是说,光靠记忆和技巧,并不是取胜之道。但是不是说不要积累,相反对于高级考试的积累要全面和细致,是一个长期而又系统的工作,不是三日之寒所能结成。考生应抛弃“通过考试”的现实念头,彻底戒骄戒躁,制定一个每天的积累量,合理量化,在通过中级考试半年到八个月后,才能走上高级考试的考场。
        最后不得不指出的是,现在学生有几种误区:一个是参加高级口译培训班来准备中级口译考试,这样高屋建瓴,事半功倍;还有是同时报名中级和高级口译考试,参加完上午场赶下午场,搏一下自己的运气,总有一次过嘛;再有就是没有参加过中级考试就直接报名参加高级考试。对此我分别作以下说明:对于第一类人,我想说两种考试的题型的细节要求、准备方向、考试技巧等都有巨大的差别,所以接受跨类培训不仅是没用的,而且是有害的。如果你确定参加中级考试,那么请搞清楚中级培训的档次并不是低于高级,所以要选择合适的。第二类人其实是“赌徒”心理,事实证明,很少有人能够抵挡这将近六小时的考试“折磨”,所以结果“芝麻”、“西瓜”皆失。因此这类考生应事先做过中级和高级的模拟考试,了解自己的真实水平以选择符合自己的考试种类。第三种人如果不是对自己十分有把握,或是对中高级口译考试有足够的了解,一般还是要遵循“先中级后高级”的原则,其实现在的中级考试的全面性比其它考试更加高,所以即使你通过其它任何的考试,都不能保证一定能通过中级考试。所以脚踏实地显得尤为重要,这也是我们新东方口译培训对广大学员提出的要求。
        五、答题技巧的比较(上海新东方口译教研组专用)
[TR]
[TD]
词法翻译总结
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
中级口译考试
[/TD]
[TD]
高级口译考试
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
对等译法
[/TD]
[TD]
加注
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
具体译法
[/TD]
[TD]
释义
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
抽象译法
[/TD]
[TD]
增词
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
增词译法
[/TD]
[TD]
减词
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
省词译法
[/TD]
[TD]
转换
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
转性译法
[/TD]
[TD]
归化
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
褒贬译法
[/TD]
[TD]
合词
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
句法翻译总结
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
中级口译考试
[/TD]
[TD]
高级口译考试
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
换序译法
[/TD]
[TD]
切分
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
断句译法
[/TD]
[TD]
合并
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
合/缩句译法
[/TD]
[TD]
动静转换
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
转态译法
[/TD]
[TD]
概略化和具体化转换
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
正反译法
[/TD]
[TD]
有灵和无灵动词转换
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
定语从句译法
[/TD]
[TD]
主谓确定和主谓一致
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
名词性从句译法
[/TD]
[TD]
语序的调整
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
副词性从句译法
[/TD]
[TD]
修辞格的翻译
[/TD][/TR]
[TR]
[TD]
比较级句型译法
[/TD]
[TD][/TD][/TR]
[TR]
[TD]
名词词组和分句互译
[/TD]
[TD][/TD][/TR]

        我们先来看看中、高级口译考试翻译部分出现过的词法和句法总结。总的来讲,两者的体系没有什么不同,不过中级的翻译技能比较零碎,或者说要求得比较细,比如说对于词法翻译来说,转性、具体译法、增/省词是较重要的三项,定语从句、名词性从句、转态译法、换序译法是四驾句法翻译的马车,这七种武器涵盖近80%的翻译技能。而对于高级口译的翻译部分,它强调的整体感,也就是不突出哪一种特别的技能,所以要求考生彻底地掌握每一种单独的技能,强调整体应用,也就是打“组合拳”。所以考生在答题中尽可能要培养宏观的感觉。还有就如我前面所说,中级的考生还是以稳妥为主,满足于“信”,致力于“达”;而高级的考生要有“雅”的目标,平时做题中就可多多培养优质的语言,找出高质量译文和自己的差别,不满足于一个“对”字,使用比较翻译的方法来评估译文的优劣。
        结语:总之,中级考试的要求显然是低于高级考试的,但是没有经过中级的锤炼和细致的准备,那高级考试成了无源之水、无根之木。我们可以说,当你最后通过高级口译考试,也就是“待到山花烂漫时”,你会不会在曾经辛苦耕耘的草丛中“笑”呢?新东方祝大家学有所成!
(文章摘自新东方邱政政的博客)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-30 10:32 , Processed in 0.080249 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表