英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 100|回复: 0

实用翻译技巧:经典名著专家怎样翻

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:12:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
冯庆华《实用翻译教程》
  如今妈妈先当件大事,告诉众人,倒显得妈妈偏心溺爱,纵容他生事招人,今儿偶然吃了一次亏,妈妈就这样兴师动众,倚着亲戚之势,欺压常人。(曹雪芹:《红楼梦》,第四十七回)If you make such an issue of it and spread the news, everyone will think you spoil your son and encourage him to make trouble and that once he’s beaten you raise a big rumpus, bullying humble folk on the strength of your powerful relatives.
  非是我等要去寻他,那厮倒来吹毛求疵,因而正好乘势去拿那厮。(施耐庵:《水浒传》,第四十六回)Although we’re not looking for trouble with the Zhu’s, since they’ve started the provocations, this is a good chance to go down and nab them.
  这是你自己的祖母。拜拜罢,保佑你生龙活虎似的大得快。(鲁迅:《彷徨》中的《孤独者》)This is your own grandmother. Bow to her so that she will protect you and make you grow up strong and healthy.
  4—6都是汉语成语,都采用了修辞中的比喻;但是这3条成语在这3个上下文中,原比喻形象与实际意义不同,因此,我们无法按照字面的比喻意义进行直译,这种情况下就需要灵活处理。
  全客厅顿然见得一团和气了。(鲁迅:《彷徨》中的《离婚》)Complete harmony prevailed in the hall.
        可是青年人热烈的求知欲望和好高骛远的劲头,管它懂不懂,她还是如饥如渴地读下去。(杨沫:《青春之歌》)Yet her youthful craving for knowledge, her aspiring spirit, made her read on eagerly whether she understood or not.
        其四,部队的指挥要给以独断专行的权力,要使其能独立作战,分区活动,不怕留在敌人背后,不怕被敌人切断。(《周恩来选集》,上卷)Fourth, commanders of the army units must be given the power to make independent decisions, so that they can operate independently in separate areas and have no fear of remaining behind enemy lines or of being cut off.
         7—9也都是汉语成语,这3条成语一般都含贬义。但在这几个特殊的上下文中,这几条成语都一反常态,抛弃了原来的贬义色彩。“一团和气”原意是只求和睦相处,不讲原则,含贬义,而现在意指气氛融洽,感情色彩属中性;“好高骛远”原意为不切实际地追求过高或过远的目标,含贬义,而现在意为胸怀雄心壮志,含褒义;“独断专行”原意为行事专断,不考虑别人的意见,形容作风不民主,含贬义,而现在意为不受别人支配,一切由自己做主,含褒义。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-18 22:31 , Processed in 0.075877 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表