英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 224|回复: 0

谈谈歌词翻译的标准

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:12:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
每次审校译文,我心中的感觉是如此的交错凌乱:有期待,期待一份精彩译文;有失望,读到的是支离破碎的汉语;再期待,只要能够把英语原文的意思弄明白,就算是好译文;再失望,真的找不到一份“可读”的;想写一份批评的文章,把所有的错误一一点出,好让译者别再犯同样的毛病;可是,同样作为译者的我,深深体味到翻译的不易,怎能随意批评?何况我们需要的是鼓励,是表扬,是燃起译者的热情,更好的提高学生的水平,更大的推动翻译事业的发展!
  和《新东方英语 中学版》的编辑小雪打了几通电话,我们一致商议出了一份值得鼓励的译文——这也是这个栏目开办的宗旨——鼓励,点燃学生的兴趣。电话之后,我不得不坐下来仔细的思考:为什么每一期总是在寻寻觅觅中,找不到一份非常漂亮的译文呢(注意,我是说“非常”)?这只能说明,是我们的问题,是我们没有告诉学生怎么做翻译,怎么才能把翻译做好。所以,是我的错。
  我应该告诉大家:什么才是“非常漂亮的译文”。
  这其实是一个关于“翻译标准”的问题。
  言及翻译标准,或许了解一点的人,都会知道严复的翻译“三字标准“——信、达、雅。既然都熟悉,那我就说说这三个字吧。
  “信”,是指“忠实”,在翻译的时候,要准确的理解原文。说得更清楚一点,就是“一定要弄清楚原文在说什么”。理解每一个词,每一个词组,每一个句子,每一个句子中的文化内涵。比如,在Breaking Free这首歌词中有一句Can you feel it building。一个很简单的代词it,我查遍了所有来稿,只有山西临汾一中的胡楠同学(翻译为“你能感觉到它在萌动”),还至少用了一个简单的“它”来叙述了。有的译文就直接不处理代词,翻译为“你能感觉到吗”。其实,要理解这个代词很简单,稍微往前就可以找到,是指上文的“faith”。还有一份译文,翻译为“你我心中燃起的激情”,就完全是“弃原文而不顾,自由过度”了。当然,有一位同学翻译为“你能感到它在筑起吗”,这个译文出了两个错误:一,没有理解代词是指代上文的faith;二,同时,导致的结果是对building(指信心在增长)理解的错误。所以,“信”——“准确理解英语原文”,是翻译的前提。没有准确理解原文,译文肯定是错误的!
  “达”,是指“通顺”,要通顺流畅的表达原文的意思,译文“要通顺”,要“是人话”。比如,There's not a star in heaven that we can't reach,这一句歌词,要理解并不难,即所谓“天空群星璀璨,而我们无所不及”。但是,好多同学,由于对heaven(天堂、天空)这个词理解上的小毛病,结果翻译为“天堂中没有我们不能摘下的星”。要知道,汉语中“星星”与“天空”最为搭配,说“天堂中的星星”,不太妥帖。再举一例,Till we're separate hearts这句话是说“直到我们彼此分离(山西 胡楠译)”,或者说“直到我们的心分开(北京昌平刘曼音译)”,或者说“哪怕时空将我们的心儿分离(山西 武晓琳译)”,都可以。但是,如果翻译为“在心脏分开之前”,就显得有点血腥了。所以,“达”——“通顺汉语译文”,是翻译的结果。所谓“汉语之言,要达英语之意”,切莫要让译文显得生硬、僵化,甚至完全“不符合汉语语言习惯”。
  再说“雅”。严复三字标准,这个字,后来被翻译批评家批判得最多,争议最大。但是,我认为,“雅”这个字,适合歌词翻译的标准。就是说:歌词翻译中,译文要“优雅”,要“可吟唱”,甚至要“有节奏,有韵律”。细心的读者不妨读读上面胡楠同学的译文,明显发现,有那么几个押韵的汉字,比如“新天地、分离、力量、不疑、飞翔、翱翔、灵犀”等等。在歌词翻译中,要做到“雅”,尤其不易。毕竟英语和汉语是截然不同的语言,要找到象英语那么好的节奏和韵律,都非等闲之功。但是,是值得我们在翻译过程追求的标准。如果译文既能够“准确通顺”,又能够“文雅舒畅、朗朗上口”,那就是“令人拍案叫绝”的,“非常漂亮”的译文了。
  总之,“翻译标准”,是指控制翻译过程的“尺度”,把握好了这个尺度,才“不逾矩”。同时,“信、达和雅”也是衡量译文优劣的尺度。所以,每每翻译一个词,一句话,一段话,一个篇章,要不断的“比对英语,阅读汉语”,最好拿着译文“不断诵读,仔细推敲”。这样,才能雕琢出一个更好的“翻译艺术品”。
  (文章转载自唐静的博客http://blog.sina.com.cn/s/blog_473e55340100adsn.html)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-18 22:05 , Processed in 0.055760 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表